[讨论] 电影的烂翻译台词怎么来的

楼主: nagisaK (na)   2015-05-11 01:09:56
有些电影台词真的翻很烂
标题就不提了
悲剧的刺激1995
钢铁人1的反应炉
居然被翻成方舟反应炉
Arc跟Ark虽然发音一样
但是弧形跟方舟也差太多了
到底是怎么翻的
今天看复仇者
但人在澳洲
所以不知道台湾这次翻译到底是多烂
方舟反应炉真的很哭爸
电影里面就圆形然后有光在弧形跑
哪边像方舟了
重点是还影响到大家
我想到现在有人引时还是一样用"方舟"反应炉
真是害人不浅
到底怎么翻的??
难道没给字幕稿吗?
作者: look1225 (oh)   2015-05-11 01:10:00
没先晒证书 我保留风向翻译真的很烂 嗯 我在中兴大学的英美系教授也曾对我说过看的爽就好了 但实际要翻的好 每个人见解真的不同明明有更口语的说法 有些人就认为要认真解读
作者: joe6304105 (老衲)   2015-05-11 01:16:00
恶灵古堡与太空战士表示:
作者: look1225 (oh)   2015-05-11 01:16:00
只能说 你别太在意了 自己翻就会知道了
作者: s110473 (小恂)   2015-05-11 01:18:00
方舟反应炉有一种永生不习的感觉 我觉的翻的不错
作者: lucas01 (lucas)   2015-05-11 02:06:00
@1225原po不就翻了吗
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2015-05-11 02:36:00
方舟反应炉已经没救了,大家都这样叫了XD
作者: qazxswptt (...)   2015-05-11 03:41:00
太旧时代的例子就不要拿来鞭了 当时的翻译界环境不同电玩也不要拿来比 你认为那时杂志界会有专人搞翻译?很多都是抄日本杂志内容 自己随便再取的你要抱怨就只举电影的例子 还有取片名会跟片商有关内容翻译再好 出钱买片的老板爱有力的名字 你不照办?要拉里拉杂扯在一起抱怨 对岸翻的像屎的情况不比台湾少 只是你不知道而已
作者: Ohlala (吼啦啦)   2015-05-11 04:40:00
你想知道蝙蝠侠和浩克 在香港叫做什么吗?
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2015-05-11 06:46:00
其实2000年以后好很多,90年代一堆神片被乱翻尤其是那三个追缉令,有够惨
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-05-11 07:25:00
刺激1995哪句台词翻不好
作者: kevinsigma (kevinsigma)   2015-05-11 07:39:00
可以举多点例子吗?你这样很像无聊来发文的
作者: pppli (.人.)   2015-05-11 07:56:00
你自己当翻译就知道 翻得再好都会被英文不好的人抱怨举例如现在辛普森那种乱改剧情改梗 大家反而更爱
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2015-05-11 08:07:00
翻译好不好见人见智,纯粹看你个人的喜好
作者: faang (昉)   2015-05-11 08:45:00
我想知道「那敢情好」到底是哪里在用
作者: godrong95 (家暴)   2015-05-11 09:04:00
那敢情好有什么问题吗?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-05-11 09:09:00
问题应该是在于 不是台湾现实生活会用到的口语
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2015-05-11 09:15:00
我觉得“那敢情好”在台湾电影字幕上的运用状况蛮有意思的,常用在角色言不由衷或其实是在讽刺的情况下,其实蛮搭口语上很少用到这件事。
作者: kb1023 (就是这样啦)   2015-05-11 09:23:00
现在连觉得翻译烂都会有人拿自己翻翻看来讲了...
作者: ianencored (江帥)   2015-05-11 09:25:00
太拘泥在细节了
楼主: nagisaK (na)   2015-05-11 09:46:00
我就说方舟跟弧形根本是基本名词错译了扯游戏跟意译的是其他推文 下面推的人是没在看内文吗开头我就说标题翻译不算了 片商因素 我是问arc翻方舟这种低级错误到底是为什么会发生
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2015-05-11 10:12:00
这还只错一个字,还有那种整句几乎不一样的呢。
作者: rick65134   2015-05-11 10:50:00
或许要考虑翻译者到底是当初是字译还是听译吧一般欧美影迷 不看字幕的话 可能也会以为是ark吧毕竟你都说 发音一样了... 除非片中有明显的注记是arc
作者: jk1982 (真的啦~)   2015-05-11 11:00:00
方舟我觉得还好,有些硬插入台湾时事或是地名的才讨厌。
作者: cucu1126 (日月)   2015-05-11 11:14:00
这种发音一样的字说不定以英语为母语的人都会搞错咧XD
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-11 11:40:00
arc ark怎么分错 arc弧光是科学用语 ark是圣经方舟发音一样 字义不同的字多了 翻译不该犯这样错如果要凹成"像圣经诺亚方舟这样的永续能量源"很勉强
作者: will8149 (大哥,黑吃黑是不叫条子的)   2015-05-11 12:16:00
字幕烂还被嘘太拘泥细节((笑
作者: dniwa (丁瓦)   2015-05-11 12:21:00
嘘那个说拘泥于细节的
作者: takuto (PIPPO GOAL)   2015-05-11 12:46:00
电影字幕的翻译不是听译,是有文本的所以这种错误不应该发生。但有时候因为只看文本没有影像所以会出现对白怪怪的情况
作者: liao4767 (戏剧羊)   2015-05-11 18:40:00
只要不让黑人讲台语 我就觉得翻得好
作者: amuro0126 (时间在攻击自己)   2015-05-11 18:45:00
最糟的是外国摇滚团 都翻五月天 模特儿都翻作林志玲south park的毒瘤影响 ~
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-05-11 22:58:00
最低价得标 翻译不只是要求语文能力 杂学也很重要像是复2的Joystick被翻成自拍棒就是个例子
作者: tenniset (tenniset)   2015-05-11 23:11:00
所以翻成自拍棒是好是坏?
作者: llzzyy01 (我是清流)   2015-05-11 23:38:00
翻自拍棒还满不错的 原来的Joiystick没什么梗复二的翻译问题是 有些句子翻起来很不顺
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-05-12 01:19:00
其实可以翻“快乐小摇杆”啊XD
作者: S890127 (丁读生)   2015-05-12 11:33:00
有时候原文提到的名人时事台湾观众很难懂又不是网络字幕组还可以在画面上加一堆注解这时候选择套用台湾观众比较熟悉的人名 我认为很好啊
作者: sambible (Sameal)   2015-05-13 11:56:00
电弧反应炉感觉像厨房或是铁工厂用品
作者: qazxswptt (...)   2015-05-13 15:08:00
电弧反应炉听起来像烤箱人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com