写在前面的话:
我是阿米尔粉,以下花痴出没注意。
首先,先小小的抒发对电影译名的感想。
“来自星星的傻瓜”这个译名一看就晓得是在跟韩剧风,比起“PK”的原意,
实在是有点“多了”;不过,因为我想到一样是大汗演出的“心中的小星星”跟
“三个傻瓜”,内心自动连结合并(什么?),所以觉得尚可。
后来想想,屏除既定的偏见(韩剧),这译名也有些童趣。
脑中浮出搭著UFO着陆在沙漠的小王子--虽然PK是光溜溜的外星王子。
身为大汗粉,看到电影海报只能发出“呵呵呵呵”无意义的傻笑了;健美身材自
从《未知死亡》以后,很久没这么裸露在萤幕前了啊!大满足!(喂!)
这边容我用蓝色窗帘来解读PK着陆的状态:
人们出生时,不也是一身赤裸?当婴孩见到同类,也总不免像PK一样,好奇地凑
近对方。对同类的不带恶意的、纯粹的好奇。
喜怒哀乐毫无掩饰,也未曾试图掩饰;老是苦恼怎么用贫乏的言语表达自己的想
法。
直到成人了,学习的语言变多了、词汇库变大了,反而吝于表露自己的心思。
对于“神”,亦是如此。在初生的时候,我们对神一无所知。(但或许,只有初
生的时候,我们才真正最接近神--多数人幻想中的那个形象:纯净无暇。)
其实我觉得,“GOD”翻作“神”,会比“上帝”好一些;
虽然“上帝”这词早在《周礼》出现过,但现今华语圈,除了基督、天主教,其
他宗教似乎甚少称自家神明“上帝”二字。
这部片透过PK外星人的身份,来道破地球人(印度人)对宗教的迷思,也很有意
思;因为跳脱了地球人的身份,他不合时宜的举动便不受传统习俗的束缚,也无
须去考量他身世背景带来的包袱。
一开始,剧情用活泼有趣的方式,带出印度多元宗教的现况:
印度教、伊斯兰教、锡克教、耆那教等等。
服饰、结婚风俗、禁忌、仪式……这些东西就在PK一路被追打的路程中翩然展露
,即便我们不是印度人,也能很快的了解印度的宗教现况,也能跟着会心一笑。
当看到PK为了回家,四处求神拜佛,却一无所获,反而尝尽世态炎凉,我心底是
有几许物伤其类的怅然。
有多少次,当我期望有人对我伸出援手,最终却只能舔舔伤口、继续向前(即便
我并不想要)。
PK把那种茫然的无助,诠释得淋漓尽致。
(这边工商服务一下,《未知死亡》里的大汗也超美味的!把失忆的迷茫演得入
木三分呢!)
所以女主角的出现,让PK惊喜、感激之余,也被深深吸引。
能遇到愿意相信你,而且帮助你的人,是多么可贵。
(虽然大概也是因为女主角真的超正!笑起来超级甜美!)
尔后议题放到了“教主”的身上。
我亦同意“WRONG number”实在不该翻作“神棍”;正是PK没有意识到教主是神
棍,才会有他们鸡同鸭讲的数次对谈。
神棍敛财这个议题,正与近来台湾某宗教法人受到的批评近似,所以看到这段真
的感到很有意思,真是有意思的巧合。
最后收尾也很逗趣,原来以为难以再见的PK,一年后又浩浩荡荡的带着同乡造访
地球。导游似的介绍让人忍俊不住。
唯一的败笔大概是突如其来的爆炸吧。
也许是真实世界的反映,但是和整部片子的基调实在大相迳庭,当我看到那段时,
不禁有些讶然失笑:这手法也刻意矫揉过头了。