※ 引述《tpc302 (小三)》之铭言:
: 很长一段时间没看电影了
: 上礼拜连假因为表弟要看玩命关头七就一起去看(不看1~6竟也看得懂)
: 片中有一段唐老大去医院看Rock
: 要走之前的一段对话
: 我听Rock应该是说: Don't miss it !
: 正常翻应该是: 不要失手! or 不准失手!
: 不过字幕却翻成 乎伊系 !
: 这个翻译应该是加分
: 因为整个影厅都笑了( me,too )
: 如果正常翻应该就没这种笑果
: 板友还记得有什么神来一笔或扣分的字幕翻译吗?
其实,我是一个希望翻译能贴近原著意思达到趋近百分之百
但看完推文才觉得,有时不见得要把一些国人不了解的梗翻出来
或是为了贴近原意,放弃能让观众更好理解又不太会影响剧情的翻译
毕竟翻译就是要让大众了解故事在说什么