Re: [讨论] 台湾片商经典字幕翻译(雷)

楼主: andy108tw (安東尼)   2015-04-13 00:08:41
※ 引述《tpc302 (小三)》之铭言:
: 很长一段时间没看电影了
: 上礼拜连假因为表弟要看玩命关头七就一起去看(不看1~6竟也看得懂)
: 片中有一段唐老大去医院看Rock
: 要走之前的一段对话
: 我听Rock应该是说: Don't miss it !
: 正常翻应该是: 不要失手! or 不准失手!
: 不过字幕却翻成 乎伊系 !
: 这个翻译应该是加分
: 因为整个影厅都笑了( me,too )
: 如果正常翻应该就没这种笑果
: 板友还记得有什么神来一笔或扣分的字幕翻译吗?
其实,我是一个希望翻译能贴近原著意思达到趋近百分之百
但看完推文才觉得,有时不见得要把一些国人不了解的梗翻出来
或是为了贴近原意,放弃能让观众更好理解又不太会影响剧情的翻译
毕竟翻译就是要让大众了解故事在说什么
作者: dchain (BlackScreen2099)   2015-04-13 08:29:00
那就不要看字幕 台词都用听的
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-04-13 00:13:00
保留剧情的原意,不必拘泥字面上的原意~~
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-13 00:15:00
这的确不好拿捏,也见仁见智,但有些翻译真的标新立异过头了,反而会出现让人误解原意的情况
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2015-04-13 00:18:00
我觉得有时候更改原文让他更符合我们语言 反而能让观影更有趣 像是对话中玩文字游戏时 翻译就翻不出来了 照原文翻也不容易把带出笑点 但如果改掉原文自己换一句上去的话 观众就会有共鸣
作者: hyy9685 (hyy9685)   2015-04-13 00:44:00
看看南方四贱客和辛普森家族,效果超群
作者: godrong95 (家暴)   2015-04-13 00:58:00
最常见的是人名 有些笑点是对美国人很熟悉的人 但直接翻译台湾人根本不知道是谁 所以命运好好玩翻李四端就是很好的例子
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-04-13 01:00:00
动画影集的翻译已经是"二度创作"了
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-13 01:26:00
如果本身就不是笑点 也不需硬翻成笑点 譁众取宠不好个人觉得这种再创作 很不尊重原作品
作者: afflect (Mr.Q)   2015-04-13 01:43:00
英文本来就是要翻义 不是翻"字"很多片名就是这样 明天过后 就是标准例子
作者: kyna (kyna)   2015-04-13 03:50:00
这句,印象很深的是电影的其他观众都在同时念念看 念出来才知道意思 然后笑了一下XD"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com