楼主:
S77 (绿色怪物)
2014-12-12 00:10:29第一集中间
超杀女杀进毒窟要抢劫那群小混混时
看着反派们 称呼他们:妮妮,怀尼,#@$%^&*........
哈哈 我根本听不懂是说什么
但东森电影台翻成.......香蕉哥哥 西瓜哥哥 OOXX姐姐
HBO翻成什么我忘了
院线上映时翻成什么我也忘了
请问有人记得那段吗?
实际上英语指的是什么意思? 有比较正确的中文翻译吗?
作者: MMsith 2014-12-12 00:19:00
Eeny meeny miny moe吧 地心引力好像翻成天兵天将来点名XD
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2014-12-12 00:20:00楼主:
S77 (绿色怪物)
2014-12-12 00:24:00XDDDDD 东森到底为什么要翻成西瓜哥哥 香蕉哥哥 害我觉得翻译在恶搞...
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2014-12-12 00:24:00楼主:
S77 (绿色怪物)
2014-12-12 00:28:00实在不喜欢本土化翻译 感觉会误导观众
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2014-12-12 00:29:00有些英文哏是真的难翻,又不能像低调字幕组那样直接加注
作者:
richang (CFC)
2014-12-12 00:29:00我也有一样的问题XD
楼主:
S77 (绿色怪物)
2014-12-12 00:29:00感谢指教~原来意思大概是在数只 冏
我永远忘不了当年看惊声尖笑4字幕出现“邱毅又要爆料了”……
作者:
inmee (J)
2014-12-12 00:30:00楼主:
S77 (绿色怪物)
2014-12-12 00:31:00本土化翻译真的很让我倒弹>"<谢谢
虽然某些本土化翻译让人斜线 但这个还好吧XD不然要怎么翻?
作者:
freeblade (freeblade)
2014-12-12 12:31:00真的 有时效性的名词跟人名 几年后看会觉得你在说三小
作者:
folkblues (人有悲欢离合有用吗~科)
2014-12-12 12:40:00推楼上,不然就是觉得老梗很无聊
作者:
Blitzcrank (Power up ready to serve)
2014-12-12 14:39:00就美国的数只,翻译有点搞笑XD
作者:
HSTim (科科)
2014-12-12 19:41:00依你迷你卖你摸 国外的数只阿 小孩子常用满可爱的
作者:
Kerdison (阿拉蕾和小金鱼)
2014-12-12 23:46:00葛斯范桑《大象》最后 凶手也有数
作者:
lookers (实体店面 货到付款 宅配)
2014-12-13 10:51:00谁管你几年后看
作者: mmm333 (单身一辈子吧) 2014-12-14 12:59:00
不喜欢Local翻译+1
作者: chenjasen (阿圣) 2014-12-14 17:58:00
硬翻的当然不好 但有些美国时事哏直翻出来 没接触过的一样看不懂