[请益] 特攻联盟超杀女对反派的称呼!?

楼主: S77 (绿色怪物)   2014-12-12 00:10:29
第一集中间
超杀女杀进毒窟要抢劫那群小混混时
看着反派们 称呼他们:妮妮,怀尼,#@$%^&*........
哈哈 我根本听不懂是说什么
但东森电影台翻成.......香蕉哥哥 西瓜哥哥 OOXX姐姐
HBO翻成什么我忘了
院线上映时翻成什么我也忘了
请问有人记得那段吗?
实际上英语指的是什么意思? 有比较正确的中文翻译吗?
作者: MMsith   2014-12-12 00:19:00
Eeny meeny miny moe吧 地心引力好像翻成天兵天将来点名XD
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-12-12 00:20:00
作者: Ianthegood (杂碎。)   2014-12-12 00:20:00
有点像数只啦
楼主: S77 (绿色怪物)   2014-12-12 00:24:00
XDDDDD 东森到底为什么要翻成西瓜哥哥 香蕉哥哥 害我觉得翻译在恶搞...
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-12-12 00:24:00
https://www.youtube.com/watch?v=IwKhOOQjvUE台湾这几年电影官方字幕好像很流行这种本土化翻译好坏见人见智 =w=
楼主: S77 (绿色怪物)   2014-12-12 00:28:00
实在不喜欢本土化翻译 感觉会误导观众
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-12-12 00:29:00
有些英文哏是真的难翻,又不能像低调字幕组那样直接加注
作者: richang (CFC)   2014-12-12 00:29:00
我也有一样的问题XD
楼主: S77 (绿色怪物)   2014-12-12 00:29:00
感谢指教~原来意思大概是在数只 冏
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-12-12 00:30:00
我永远忘不了当年看惊声尖笑4字幕出现“邱毅又要爆料了”……
作者: inmee (J)   2014-12-12 00:30:00
我帮你google找到的,看了就懂 http://0rz.tw/NuUyH
楼主: S77 (绿色怪物)   2014-12-12 00:31:00
本土化翻译真的很让我倒弹>"<谢谢
作者: m19871006 (雁)   2014-12-12 09:54:00
虽然某些本土化翻译让人斜线 但这个还好吧XD不然要怎么翻?
作者: StupidGaGa (笨嘎嘎)   2014-12-12 10:55:00
翻译要考量的点很多,最好少用流行语比较好
作者: freeblade (freeblade)   2014-12-12 12:31:00
真的 有时效性的名词跟人名 几年后看会觉得你在说三小
作者: folkblues (人有悲欢离合有用吗~科)   2014-12-12 12:40:00
推楼上,不然就是觉得老梗很无聊
作者: Blitzcrank (Power up ready to serve)   2014-12-12 14:39:00
就美国的数只,翻译有点搞笑XD
作者: wlwillwell (威廉先生)   2014-12-12 15:20:00
这样听一听翻译还蛮有创意的XDDDDD
作者: HSTim (科科)   2014-12-12 19:41:00
依你迷你卖你摸 国外的数只阿 小孩子常用满可爱的
作者: winnietslock (老皮)   2014-12-12 20:32:00
院线版的翻译就蛮本土化与使用年轻用语
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2014-12-12 20:45:00
威望代理的由台湾人自行翻译 明明就很赞
作者: Kerdison (阿拉蕾和小金鱼)   2014-12-12 23:46:00
葛斯范桑《大象》最后 凶手也有数
作者: lookers (实体店面 货到付款 宅配)   2014-12-13 10:51:00
谁管你几年后看
作者: futurekeep (hey hey hey)   2014-12-13 17:02:00
其实local点还不错啊,直接翻谁会有共鸣
作者: mmm333 (单身一辈子吧)   2014-12-14 12:59:00
不喜欢Local翻译+1
作者: chenjasen (阿圣)   2014-12-14 17:58:00
硬翻的当然不好 但有些美国时事哏直翻出来 没接触过的一样看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com