片名/队伍名的争议之前已经讨论过无数次了,我想这部份就不再赘述了,
这篇要讨论的是《星际异攻队》正片字幕的几个翻译问题。
关于对白用台语/乡民用语增强语气是否恰当,这点我想见仁见智,
但有几个错译或翻译得不够好的地方会影响观众对剧情的理解,我认为有必要说明一下:
1.长触角的阿斯嘉人(Asgardian)?
星爵(Star-Lord)在监狱里有提到他曾经为了套情报和一位长触角又尖牙的阿斯嘉人
睡过,熟悉《雷神索尔》的朋友们应该都知道阿斯嘉人的相貌如何,因此这很明显是个
误译。事实上,星爵在这段对话里说的是“阿斯卡发人(Aaskvarian)”,和阿斯嘉人
是不同种族。
2.新星军团(Nova Corps)的职称
在漫画的设定里,新星军团的阶级由低到高依序是Corpsman、Millennians、Denarians
、Centurion、以及Nova Prime(电影设定似乎是Millennians位阶较Denarians高?)
在电影里使用“Denarian”这个职称的角色有2位:彼得˙萨拉菲诺威克斯(Peter
Serafinowicz)饰演的沙尔(Saal)以及约翰˙C.莱利(John C. Reilly)饰演的罗曼
˙戴伊(Rhomann Dey),他们就是一开始主角被送往监狱前进行简报的军团成员。戴
伊在剧末因为接到了星爵的讯息而通报上级防守罗南(Ronan)的来袭、沙尔则一度反
对这起行动,并在大战中殉职。
这里有个有趣的小桥段:在官方公布的海报里,戴伊的职称是“Corpsman”,但最后新
星至尊(Nova Prime)却叫主角们跟着“Denarian”戴伊走,可以推断他因为通报有功
所以在沙尔死后接替他的位子升官了。但字幕提到“Denarian”这个中间职时都是采用
音译的方式(没记错的话是翻成“迪纳”?),会让人误以为那是他的名字,个人认为
翻成“军团长”可能会比较好一些。
3.前后不连贯的翻译
“Knowhere”翻成“知无领域”不错,但翻译者之前采用的翻译应该是“无空间”吧?
对白里才刚说完这个地名,下一幕字幕上出现“Knowhere”时,“知无领域”就变
成“无空间”了,要改译也注意一下连贯性嘛......
4.大魔王逃难中?
本片幕后黑手萨诺斯(Thanos)所在的地点叫“Sanctuary”,翻成“圣域”、“圣殿”
应该会比“避难所”更能对应这个角色的气势?他看起来不像在逃难中啊....
5.省略音节、无法对上原音的音译?
例如“Yondu”音近“杨度”,但电影翻成“勇度”,要勇度日月潭吗?
“Drax”翻成“德雷克斯”比较贴近原音,但电影省略成“德克斯”。
“Milano”翻成“米兰诺号”、“米拉诺号”较好,因为根据导演说明,这艘船
的名字由来是星爵的儿时偶像爱莉莎˙米兰诺(Alyssa Milano),
不是指意大利城市米兰。
不过电影字幕为了让观众记忆方便省略一些音节是可以理解的,最后这边算是我自己的
偏好就是了。
另外,有几段对话其实可以更直译一点,像是:
火箭:“Metaphors go over his head.”
德雷克斯: “NOTHING goes over my head!... My reflexes are too fast, I would
catch it.”
印象中字幕约略是翻成“譬喻对他来说都是左耳进右耳出”、“我的耳朵可畅通了,还
会漏水。”,意思竟然和原文反过来了。如果德雷克斯的回答翻成“我的反射神经很灵
敏的,我会在譬喻离开右耳前抓住它。”应该也不会太难理解?
跳舞那段的对白则是:
星爵:“On my planet, we have a legend about people like you. It's called
Footloose. And in it, a great hero, named Kevin Bacon, teaches an
entire city full of people with sticks up their butts that, dancing,
well, is the greatest thing there is.”
科摩罗菈:“ ...Who put the sticks up their butts?”
这段的确不好翻,“sticks up their butts”意思是说这群人(通常是家长或当权者)很
古板、很严肃,但字面上的理解就是“屁股塞棍子”,所以科摩罗菈才会觉得这很残忍。
电影的翻法是说“凯文教这群人顶着屁股跳舞”,这样子有点违背原意,而且又会和葛
摩菈的反应对不上。其实稍微直译成:“他告诉那些整天结屎面、搞得好像屁股里塞著
棍子的老古板:跳舞是世界上最棒的事”,应该也会更能理解?
不知不觉讲了一堆,各位还有发现哪些翻译奇怪或误译的地方吗?