Re: [讨论] 中国人的翻译有够囧的

楼主: kuso5566 (目田时报驻版记者)   2014-07-01 13:20:21
低俗小说(大陆)/黑色追缉令(台)
飞越疯人院/飞越杜鹃窝(台)
盗梦空间/全面启动(台)
黑客帝国/骇客任务(台)
西部往事/狂沙十万里(台)
七宗罪/火线追击令(台)
拯救大兵瑞恩/抢救雷恩大兵(台)
天堂电影院/新天堂乐园(台)
盗火线/烈火悍将(台)
逃离德黑兰 / 亚果出任务
谍影重重3/神鬼认证:最后通牒(台)
以及...
角斗士——神鬼战士
加勒比海盗——神鬼奇航
盗墓迷城——神鬼传奇
最差搭档——神鬼搭档
飞行者——神鬼玩家
格林兄弟——神鬼兄弟
无间道——神鬼无间
谍影重重——神鬼认证
惩罚者——神鬼制裁
小岛惊魂——神鬼第六感
※ 引述《vaiking0120 (耐心等待)》之铭言:
: http://ppt.cc/9ySm
: 继承人生
: 各地片名翻译
: 中国 后人
: 香港 继承大丈夫
: 台湾 继承人生
: 这版现在很多中国人在看
: PO这种文章
: 小心伤害他们的感情
: ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之铭言:
: : 觉得中国人真的很白痴
: : The Day After Tomorrow
: : 居然翻译成后天
: : 刚刚看到后笑到肚子都痛了
: : 不知道是没有国学素养还是英文不好
: : 中国人真有你的
作者: kilmmy149 (Tony Li)   2014-07-01 13:29:00
我很喜欢盗梦空间这翻译 全面启动根本看不出来是演什么
作者: gary63122 (PV=nRT)   2014-07-01 13:30:00
亚果出任务 看片名还以为是B级片
作者: Arctica (欲聆听,必先静默)   2014-07-01 13:31:00
全面启动比较有诺兰风的科幻感,"盗梦"的奇幻感偏高了
作者: rotusea (M.Y.)   2014-07-01 13:37:00
看到神鬼就笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: dreamtime09 (唉....)   2014-07-01 13:38:00
到梦空间颇虾
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-07-01 13:38:00
早期是阿诺的"魔鬼"系列
作者: lovepeace83 (爱和平)   2014-07-01 13:39:00
大内密探零零发——鹿鼎大帝
作者: grayoasis (grayoasis)   2014-07-01 13:40:00
台湾翻译的老鼠屎就是一堆悍将 神鬼 追缉令的鬼翻译除此之外都算比中港翻的好
作者: venty   2014-07-01 13:43:00
后面那串神鬼应该是反串的。。。。 不过盗梦比全面好多了
作者: l23456789O (优良碱民)   2014-07-01 13:46:00
全面启动比较接近原意 翻盗梦空间大概是参考盗梦侦探
作者: kilmmy149 (Tony Li)   2014-07-01 13:49:00
看完全面启动才觉得比较适合盗梦空间
作者: sfh20230 (pig3)   2014-07-01 13:50:00
全面启动 多4费要干吗?
作者: white07 (白色七号)   2014-07-01 13:52:00
到底是在神鬼三小
作者: jejung (jejung)   2014-07-01 13:53:00
1我觉得Argo这部倒是逃离德黑兰翻的较贴切
作者: laechan (挥泪斩马云)   2014-07-01 13:55:00
很难死 4.0翻成逃离就暴雷了
作者: bluemei (我是白目国中生)   2014-07-01 13:56:00
亚果出任务翻超烂 直接用亚果任务切题多了
作者: erikanofann (维谢)   2014-07-01 14:01:00
盗梦空间比较适合
作者: AGUSTA (童颜大叔)   2014-07-01 14:06:00
到底在神鬼什么啦!
作者: Lumia1820 (lumi1820)   2014-07-01 14:07:00
亚果出任务 只翻成亚果的话 我觉得不错
作者: system246 (leo)   2014-07-01 14:08:00
对比起来神鬼系列可耻中带爆笑XD 真是又气又好笑
作者: mayday6103 (咩嗲陸么洞叁)   2014-07-01 14:08:00
台湾前阵子不是很流行脏话粗话谐音当片名?我觉得这比直译或神鬼系列什么的更糟糕
作者: tkigood (提谷德)   2014-07-01 14:09:00
不是反串啊 这篇的意思就是再说 台湾有翻得好的也有翻得超智障的 有好有坏
作者: cooldidi500 (跟我ㄧ起蒙马眼)   2014-07-01 14:10:00
鬼机8 蛮屌的啊 恐怖片才有的特权
作者: daisyoil (va va va va)   2014-07-01 14:12:00
专业 那TOP GUN 大陆翻译 真的是 "好大一只枪"吗?(认真)
作者: moint (我是神奇宝贝大师)   2014-07-01 14:15:00
盗梦空间我也觉得不错西部往事有点感觉复古
作者: lovepeace83 (爱和平)   2014-07-01 14:16:00
Top Gun 壮志凌云
作者: ko2042002 (MC 鬼人)   2014-07-01 14:17:00
"惩罚者"满贴切 就是照漫画原名 不过也是要看观众的认知
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2014-07-01 14:18:00
"好大一把枪"只是网络恶搞翻译
作者: visa9527 (高级伴读士官长)   2014-07-01 14:25:00
盗风空间比较好
作者: positMIT (MarineQueen)   2014-07-01 14:29:00
鬼片多的一逼 译名翻到都要用脏话惹...
作者: kaoru1992 (黑草)   2014-07-01 14:31:00
这样看起来其实还可以啦@@
作者: travis710 (travis)   2014-07-01 14:32:00
你会被某些学生骂外国人XDD
作者: DongRaeGu (东拉菇)   2014-07-01 14:33:00
妈的 台湾翻译烂透了XD
作者: xxx22088 (xXx)   2014-07-01 14:37:00
这篇不错
作者: WMstudio (Wayne 韦恩)   2014-07-01 14:39:00
亚果出任务少那个"出" 会好很多
作者: skykc3210 (浮)   2014-07-01 14:46:00
有哪些电影片名就直接是英文的呢?
作者: PTTfaggot (...)   2014-07-01 14:48:00
我觉得中国的翻译比较实际,台湾的喜欢脑补.....
作者: skies123 (小枫)   2014-07-01 14:58:00
星际义工队不就好棒棒
作者: maydayholic (强纳森小朋友)   2014-07-01 15:17:00
心悸义工队
作者: xan1053 (Kensi)   2014-07-01 15:26:00
逃离德黑兰有吸引到我 翻亚果出任务搞不懂在演什么
作者: sephen (实施绑椿 民心上升!!!)   2014-07-01 15:41:00
盗梦有够白话 一点文学味道都没有 土包子
作者: annjella (安安你好)   2014-07-01 15:46:00
神鬼系列超容易搞混的哈哈
作者: kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)   2014-07-01 15:54:00
不用笑对面 一堆神鬼/鬼神/魔鬼的白痴译名有好到哪去对面比较直接 我们比较脑补
作者: zoevla (猫咪跑)   2014-07-01 15:56:00
都鬼岛了 神鬼一下也是可以理解的
作者: DongRaeGu (东拉菇)   2014-07-01 15:57:00
全面启动很有文学味道!?
作者: wxynod (虎纹猫)   2014-07-01 15:59:00
不是才嫌大陆翻译得直白﹐这里又开始说符合原意了。
作者: Arctica (欲聆听,必先静默)   2014-07-01 16:08:00
还是觉得全面启动>盗梦空间... 全面启动不尽然好,但是盗
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2014-07-01 16:10:00
亚果出任务听起来像搞笑片
作者: Arctica (欲聆听,必先静默)   2014-07-01 16:10:00
梦空间真的就直白的略述出电影内容罢了,是还算切题,但没有台译那种澎湃感
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2014-07-01 16:12:00
九零年代台湾太多神片乱翻,不过最近十年好多了
作者: greatwish (没品)   2014-07-01 16:19:00
魔戒翻指环王比较崩溃吧 还有第二集直接叫两座塔==
作者: moint (我是神奇宝贝大师)   2014-07-01 16:20:00
sex tape 爱爱上云端…
作者: sephen (实施绑椿 民心上升!!!)   2014-07-01 16:27:00
Inception的本意就是开始,讲成启动没什么问题
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2014-07-01 16:28:00
哪里有两座塔 道听涂说喔 我怎么看都是双塔阿
作者: sephen (实施绑椿 民心上升!!!)   2014-07-01 16:28:00
说不好的也该去查查英文的本意吧....至于电影内容跟名称连结不起来,这该去怪电影公司吧要说乱翻,大陆才是!
作者: sounan (sounan)   2014-07-01 16:51:00
可是看完全片我都不晓得是在启动什么鬼 囧
作者: lifehunter (垄天)   2014-07-01 17:02:00
真的 全面启动到底启动了什么东西啊XDD
作者: egg781 (喵吉)   2014-07-01 17:10:00
星际异攻队/银河守护者,后者明明也兼顾商业性.....有些直翻是不好,但我觉得台湾片商很多时候是"硬干"
作者: BlueString (lbue)   2014-07-01 17:24:00
我比较受不了"神鬼" 看到中文片名常常想不起来是哪部
作者: moonshade (一只欧拉猫)   2014-07-01 18:03:00
http://www.merriam-webster.com/dictionary/inceptInception 翻成启动其实并不是片中真正的意思应该是take in 的那个意思... 但是英文片名喜欢双关这片应该是要接续集的,但是皮卡丘通常不演续集...
作者: faye8626 (小跳跳)   2014-07-01 18:23:00
男人行不行、熟男行不行、老爸行不行
作者: Moritz (....)   2014-07-01 18:53:00
22世纪杀人网络=骇客任务
作者: erikanofann (维谢)   2014-07-01 19:22:00
up in the air 陆:在云端 台:型男飞行日志
作者: Hykjs (勾勾波衣)   2014-07-01 20:13:00
神鬼系列真的很白痴 还有 落日车神 落日杀神 末日车神
作者: YuenYang5566   2014-07-01 20:20:00
盗墓迷城 有种小说的FU
作者: mathafaka   2014-07-01 20:51:00
盗梦空间一听就知道是中国翻法
作者: sv1723 (butterflies)   2014-07-01 21:01:00
比较喜欢直接的中国翻译其实...台湾很多都太像了
作者: sephen (实施绑椿 民心上升!!!)   2014-07-01 21:13:00
这部电影呢 纯粹是一个盗梦的概念.....俗又有力
作者: marimbagou (欧卡)   2014-07-01 21:30:00
我看到你在偷表台版翻译了窝科科
作者: ooXD (圈圈差低)   2014-07-01 23:08:00
刺激1995 肖申克的救赎 月黑高飞
作者: orange20117 (orange)   2014-07-01 23:50:00
为什么叫全面启动?在梦境每一层要同时叫醒,这不就是叫全面启动的原因吗
作者: andyll2 (泽西哥)   2014-07-02 00:13:00
还有玩命系列
作者: outsmart33 (戏言见习生)   2014-07-02 00:41:00
XDDDD
作者: Addidas (天堂 地狱 一线间)   2014-07-02 00:47:00
个人认为最好的还是 房不胜防 大陆翻地 翻到极致的好
作者: emmy781221 (Emmy)   2014-07-02 02:09:00
台湾Lolita都翻成一树梨花压海棠,文学到都不知道演哪出
作者: SNAILRICE (蜗米)   2014-07-02 07:04:00
王牌冤家是我觉得台翻最烂的
作者: roudolf (蒜头)   2014-07-02 08:00:00
看英文就知道台湾翻的太偏 一堆神鬼XX 王牌XX
作者: Noel7788 (Noel)   2014-07-02 09:52:00
看懂全面启动才会觉得取的比盗梦空间好
作者: Envylo (谁也不能责怪我)   2014-07-02 10:19:00
毋忘王牌冤家
作者: abejun (歌德人)   2014-07-02 10:28:00
全面启动取的不好+1
作者: Arctica (欲聆听,必先静默)   2014-07-02 10:34:00
Ineption的译名,大陆的到梦空间讲的是电影的表征,但全面启动这个台译讲的是概念,两者不太一样
作者: ru04hj4 (纯朴乡下人II)   2014-07-02 10:35:00
亚果任务 少个出比较好盗梦空间 听起来像恐怖片 全面启动比较能吸引人
作者: sephen (实施绑椿 民心上升!!!)   2014-07-02 11:06:00
应该叫梦中盗贼吧! 反正都是小偷 跟借物少女是小偷少女一样借什么物啊 明明就偷东西 "小偷少女 艾丽提"
作者: naihsin2001 (奶昔)   2014-07-02 12:05:00
总觉得按照台湾的翻译逻辑 即刻救援应该叫神鬼老爸
作者: steven869200 (ぜよ)   2014-07-02 14:16:00
其实对面反而觉得台湾翻译很烂 一切都是语言文化差异
作者: ianlin45 (Ian)   2014-07-02 15:34:00
请问全面启动是在启动什么
作者: Arctica (欲聆听,必先静默)   2014-07-02 16:52:00
其实梦境里大量的事件都有"启动"后才"进行"的元素呀....
作者: SKnight (全ては时の中に…)   2014-07-02 17:14:00
全面启动翻得不赖+1
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2014-07-02 20:33:00
刺激1995 超没道理的…
作者: Rockykuo (若机)   2014-07-02 21:59:00
去查“一树梨花压海棠”的意思,就知原因了虽然我也觉得直翻Lolita更好听
作者: emmy781221 (Emmy)   2014-07-02 22:20:00
我知道梨花一树压海棠意思阿 只是翻的太文学了阿 是一树梨花压海棠XDD
作者: llzzyy01 (我是清流)   2014-07-02 22:31:00
比较夸张的是 十四道门 大陆翻 鬼妈妈 直接雷到借物少女 那个是直接用汉字吧……Ineption本来的意思就是 启动
作者: hide8809 (eight)   2014-07-03 04:00:00
娘子汉大丈夫也好奇怪 为什么是娘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com