[讨论] 中国人的翻译有够囧的

楼主: u5710587 (小柳哲也)   2014-07-01 09:09:34
觉得中国人真的很白痴
The Day After Tomorrow
居然翻译成后天
刚刚看到后笑到肚子都痛了
不知道是没有国学素养还是英文不好
中国人真有你的
作者: VANNN (风的思赐)   2014-07-01 09:10:00
自卑后变自大吗?台湾的翻译有很好?
作者: mayshun (五月顺)   2014-07-01 09:12:00
看看片商的片名翻译也好不到哪
作者: a222317168 (昴)   2014-07-01 09:13:00
台湾翻译有些连原文完全没关系
作者: ryaninscu (小白)   2014-07-01 09:13:00
拿这种东西说嘴会不会太好笑
作者: dromor (零)   2014-07-01 09:13:00
怎么不先检讨台湾的一些烂翻译
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2014-07-01 09:14:00
退文一 ㄏㄏ
楼主: u5710587 (小柳哲也)   2014-07-01 09:14:00
台湾翻得不错阿 明天之后 有问题吗?
作者: tania1210 (Nia)   2014-07-01 09:16:00
明天过后吧........
作者: vatin (管版的居然是小白)   2014-07-01 09:17:00
后天满有笑点的XD
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2014-07-01 09:17:00
你是哪个平时行时空的台湾
作者: Lightbearer (morning star)   2014-07-01 09:18:00
那刺激1995是怎么翻出来的?
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2014-07-01 09:20:00
拿经典片Sharkshank Redemption来说好了,大鲨堡的救赎翻成刺激1995
作者: widec (☑30cm)   2014-07-01 09:22:00
明天过后 = 后天咩
作者: SilentBob (阿区~)   2014-07-01 09:23:00
加油
作者: wl00553953 (arenasliu)   2014-07-01 09:24:00
台湾是有好到哪去
作者: triplee (none)   2014-07-01 09:36:00
当这类反串文引诱推文去喷另一个目标时 反串就成功了
作者: sisyphus96 (二刀流)   2014-07-01 09:40:00
这个笑话不会lag太久了吗?
作者: visa9527 (高级伴读士官长)   2014-07-01 09:41:00
DPP 思维....
作者: banbee100 (BB)   2014-07-01 09:46:00
哪里好笑
作者: d200190 (瞌睡熊)   2014-07-01 09:46:00
The Shawshank Redemption 你看的Sharkshank是啥经典?
作者: wlwillwell (威廉先生)   2014-07-01 09:50:00
这个反串好像蛮成功的...
作者: jimli (阿健)   2014-07-01 09:53:00
台湾有些也翻得莫名其妙 不要太自大了
作者: bala73 (=3=)   2014-07-01 09:55:00
暑假到了
作者: poiu1234 ( )   2014-07-01 10:00:00
so?
作者: yeahwazzup (RAY)   2014-07-01 10:04:00
......
作者: pttdouble (多多绿)   2014-07-01 10:10:00
不对喔,中国的翻译[后天]才是最正确的翻译 台湾翻错了但台湾取的是其背后涵义 这是电影
作者: baxk4lzoq (Shaing)   2014-07-01 10:15:00
不取一些酷炫的名字怎么骗一些爱看无脑爽片的观众进场,神鬼xx?好屌哦
作者: l23456789O (优良碱民)   2014-07-01 10:19:00
直译不能说他错 只能说明天过后翻得更有意境
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2014-07-01 10:22:00
神鬼传奇红了之后,什么都嘛神鬼,重点是,神鬼原本片名是Mummy.....
作者: Sangheili (浣熊)   2014-07-01 10:24:00
你以为台湾的就完美?
作者: Op53 (Op53)   2014-07-01 10:36:00
优越感?
作者: dchain (BlackScreen2099)   2014-07-01 10:47:00
配你不是刚好?
作者: jor7382 (河岸留言)   2014-07-01 11:01:00
都多久前的事了~现在还拿出来说嘴?!
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-07-01 11:08:00
原PO刚考上考古系吼??
作者: h5202567 (dOOrMAT)   2014-07-01 11:09:00
中国现在也有很多台湾译者 而且其实翻译品质跟过去已经
作者: lolic (lolic)   2014-07-01 11:10:00
作者: h5202567 (dOOrMAT)   2014-07-01 11:10:00
进步不少.....最好笑的应该是原po累格这么久吧XD
作者: Daikin (财源广进)   2014-07-01 11:11:00
后天有翻错吗?
作者: BoogeyLW (BoogeyMAN)   2014-07-01 11:12:00
来化缘讨嘘的?
作者: Daikin (财源广进)   2014-07-01 11:12:00
阴地 黑兰娇 会比较强吗?
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-07-01 11:12:00
接下来的心悸义工队有比较好?
作者: moint (我是神奇宝贝大师)   2014-07-01 11:12:00
这不是很久的梗吗
作者: mathafaka   2014-07-01 11:13:00
我也讨厌中国 可是不是这样讨厌的吧
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-07-01 11:13:00
刺激1995有人看得懂片名跟内容的关连?
作者: kshs930709 (心灰)   2014-07-01 11:15:00
大陆普遍翻译品质早就赢过台湾了黑暗骑士崛起 又顺口又到位
作者: yy810516 (LJE)   2014-07-01 11:23:00
后天这两个字挺文青der
作者: Spell16 (晒太阳的翻车鱼)   2014-07-01 11:30:00
虽然我讨厌中国,不过拿这个来笑也太LOW
作者: onlymandy (神崎达矢)   2014-07-01 11:35:00
推一楼~~自卑后变自大
作者: carnie   2014-07-01 11:36:00
刺激1995这名字也看习惯啦我不觉得 大鲨堡的救赎 有比较好耶?
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2014-07-01 11:38:00
刺激1995纯粹是因为那部片是"1995"上映,整部片跟1995八竿子打不著
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2014-07-01 11:39:00
中国明明翻 肖申克的救赎...台湾最费的就是 魔鬼系列 神鬼系列 终极系列 无脑翻译
作者: meowyih (meowyih)   2014-07-01 11:40:00
我也讨厌对岸,但看看台湾片商一堆终极致命魔鬼效应的有好到哪吗
作者: carnie   2014-07-01 11:40:00
原来1995真的是那个意思 我之前猜对了 呵呵
作者: dowcher (monkey)   2014-07-01 11:41:00
有本事都不要看简体翻译的任何影音 去政治版 烦不烦
作者: Mood10207 (夏啦啦啦啦)   2014-07-01 11:43:00
这我国小的事欸==
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2014-07-01 11:43:00
内地的翻译好不好 不需要岛民插嘴
作者: rizzo123 (阿烙)   2014-07-01 11:44:00
鸽子封包吗?
作者: alienslesh ((#‵)3′)▂▂▃▄~~)   2014-07-01 11:45:00
你也不赖啊!
作者: BlackWhite55 (荒雷狩)   2014-07-01 11:57:00
黑兰娇 阴地 鬼阴惊 黯阴羊这种片名才叫没水准~
作者: joscheng (阿海,你起来~~~~)   2014-07-01 12:00:00
好大一支枪~~~TOP GUN。速度与激情~~Fast & Furious
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-07-01 12:02:00
B大那一连串的台译片名唸起来好欢乐 超像台语国骂串XDDD还漏了个超级八XD
作者: GoodMemory ( )   2014-07-01 12:03:00
好大一枝枪 是网友掰吧...
作者: BlackWhite55 (荒雷狩)   2014-07-01 12:06:00
超级8毕竟原名是SUPER 8但我觉得片商大概也有点故意~
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2014-07-01 12:14:00
推B大 内地翻译直白至少不像鬼岛难听没水准
作者: mamaya3 (mamaya)   2014-07-01 12:20:00
泰国鬼片一堆取超低俗的 还有啥鬼机8 这在内地早被和谐了
作者: papayapa2 (木瓜)   2014-07-01 12:25:00
没坏
作者: pingmau2004 (Ping)   2014-07-01 12:27:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: andy1106 (痾痾..)   2014-07-01 12:29:00
刺激1995是因为前一年有不Paul Newman的电影翻作刺激~
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-07-01 12:30:00
超级八是直译没错 但片商故意也是真的 不过我记得后来好像有被哪个政府单位打回票 所以还是沿用Super 8当片名毕竟那个8指的是胶卷的8厘米 其实原意没邪念啦XD但直译成中文就会怪 就好像G8主拨都会刻意念G Eight一样XD
作者: GGinger (金姜)   2014-07-01 12:38:00
讨嘘
作者: ness235 (Lee-Jay)   2014-07-01 12:47:00
不知不觉已经暑假了阿
作者: w28103566 (迷途的旅行者)   2014-07-01 12:51:00
好久的事情
作者: djyunjie (奉公守法好国民)   2014-07-01 13:13:00
暑假op
作者: dai771224 (DAI)   2014-07-01 13:37:00
我好几年前肚子就痛过了...真有你的...
作者: DOUBLESTRIKE (静静观察默默行动)   2014-07-01 13:48:00
是刚学会使用ptt出来卖弄一下吗!?
作者: kobe1204 (kobe)   2014-07-01 13:53:00
26帐号直接钓出来了
作者: Wonderwalk (Noel Gallagher)   2014-07-01 13:55:00
ya
作者: heds   2014-07-01 13:59:00
内你妈的地
作者: a0308216 (李小童)   2014-07-01 14:19:00
难道你不知道明天的下一天就是后天吗英文不好也不用让大家知道嘛
作者: BlueG318 (布鲁鸡)   2014-07-01 14:23:00
嘘这篇,但钓出好多外国人XD
作者: travis710 (travis)   2014-07-01 14:26:00
这种文去数字板取暖啦
作者: DongRaeGu (东拉菇)   2014-07-01 14:39:00
不必去数字板啦 电影板也有很多人可以跟你一起取暖
作者: onlySN (Forza Milan)   2014-07-01 15:05:00
呵呵呵呵
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2014-07-01 16:57:00
都多久了....还在拨接
作者: kisluyd (KD)   2014-07-01 17:16:00
?????
作者: yobe (DDT)   2014-07-01 17:34:00
想红也不用反串
作者: lostkimo (累的不想呼吸)   2014-07-01 18:16:00
台湾主要是有的翻译跟内容完全不搭嘎。大陆是很直接翻。
作者: linfon00 (笨蛋)   2014-07-01 18:17:00
后天
作者: OoJudyoO (安康鱼)   2014-07-01 18:25:00
不重要 无所谓
作者: Sayd20   2014-07-01 20:02:00
现在台湾翻译并没有比较好 西洋专辑也是
作者: melrosejin (伍子胥)   2014-07-01 20:44:00
我反中 但这篇让我看到我们台湾人民的素质很...
作者: engram (RICH IS GOOD !)   2014-07-01 21:47:00
低劣的文章,反映出低劣又自卑的人格
作者: whatslove (花枝辣)   2014-07-01 22:12:00
会这样想的台湾人扣分
作者: chas80 (是大熊不是大雄)   2014-07-02 00:16:00
也LAG太久了= =
作者: andyll2 (泽西哥)   2014-07-02 00:18:00
神鬼 呵
作者: ntuwalker (烦死人的科长)   2014-07-02 02:11:00
'后天'才是最正确的翻译
作者: LordSo (Yesterday)   2014-07-02 07:45:00
大陆基本上就直翻 台湾是很多硬要接梗接的莫名其妙
作者: lwowl (暱称)   2014-07-02 09:42:00
哪的内地啊
作者: antony0310 (阿哲)   2014-07-02 10:57:00
中国的翻译就由中国人自己承担,全世界最大的非民主国不过你取笑他们的点有点不太正确
作者: AStigma (为谁无尽写江天)   2014-07-02 12:04:00
............................
作者: narsas (莳萝)   2014-07-02 15:52:00
...
作者: comegay (kkk)   2014-07-02 20:52:00
井底蛙如你比较丢脸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com