Re: [请益] 变形金刚的一些问题

楼主: cby890653 (Bryan)   2014-06-29 17:13:11
※ 引述《ken1222 (KENHUANG)》之铭言:
: 猩猩叫...红魔鬼...救护车...还有没有更劲爆的!?XD
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: : 刚刚发现大陆的翻译 大部分主要角色跟台湾一样 和原文意思完全无关啊XD
: : 只看过电影 没看过漫画动画 加上这里是电影板 因此只看电影有出现的角色
: : 英文原名 台湾电影 香港电影 大陆电影 台湾旧译名
: : Transformers 变形金刚 变形金刚 变形金刚
: : Autobot 博派 博派 汽车人 无敌金刚,奥托巴金刚,自动机器人
: : Decepticon 狂派 狂派 霸天虎 变形金刚
: : Cybertron 塞博坦星 施比顿星 塞伯坦星
: : Optimus Prime 柯博文 柯柏文 擎天柱 无敌铁牛,欧普,奥提马,康宝(浓汤?)
: : Megatron 密卡登 麦加登 威震天 巨无霸
: : Bumblebee 大黄蜂 大黄蜂 大黄蜂
: : Starscream 天王星 星星叫 红蜘蛛 红魔鬼
: : Ratchet 飞轮 力捷 救护车
: : Sentinel Prime 御天至尊 御天至尊 御天领导 警戒至尊
大陆的翻译基本沿用1980s动画翻译之风格,因彼时变形金刚主要消费者是低龄儿童,“擎天柱”“威震天”更朗朗上口一些,小孩们也多喜欢此类霸气十足的名字。
各种角色译名也是考察了变形金刚历史之后得出的,从名字即可看出其辈分与阵营。霸天虎一方,因循一个虎字,组合与战队多用虎豹字眼;汽车人对应多用王,神,金刚。
举一例,
创天君 Alpha Prime
捍天尊 Guardian Prime
御天敌 Sentinel Prime
擎天柱 Optimus Prime
补天士 Rodimus Prime
翔天空 Soarsky Prime
翻译之精华莫过于“求雨鬼”,如直接翻译为“龙XX”太过浅显,且“龙”在中华文化中多是正面含义,故用“鬼”来表示其为反派角色,又用“求雨”暗含“龙王司雨”之意味。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com