[请益] 哥吉拉译名的由来?

楼主: arkroyal2012 (小只马盖先)   2014-05-19 04:35:43
小弟第一次接触哥片是1989
当时台译为"大恐龙"...(当时大班)
包括之后所有系列
片名都未曾出现哥吉拉三字
但也忘了
曾何几时已经习惯称呼哥吉拉
但可确定 是在1995年恐龙帝国时
当时小五的我
开始用哥吉拉三字和同学讨论剧情
反而1998酷斯拉才比较算是有正式名称
(现在反而庆幸当时的译名 正好可做区分)
而香港中国 则一惯统称哥斯拉
这次代理片商很用心
没再自作聪明 乱取大家习惯以外的名称
哥吉拉 是从何时开始习惯为台译名称?
只是朋友问道这问题 我还真的答不出来
作者: sanshin (三振)   2014-05-19 07:41:00
98版翻酷斯拉其实也没错,电影是这样念的
作者: sanshin (三振)   2014-05-19 07:42:00
日文念起来才是哥吉拉,14版才让渡边谦念出正式念法
作者: sanshin (三振)   2014-05-19 07:43:00
应该庆幸98年没翻成哥斯拉,不然译名就先统一了
作者: sanshin (三振)   2014-05-19 07:44:00
哥吉拉当年有很多同音异字,只是哥吉拉算是最大众化的字
作者: sanshin (三振)   2014-05-19 07:45:00
所以同好最后习惯哥吉拉三字
作者: SinPerson (Sin号:)   2014-05-19 08:46:00
汉字名:吴尔罗
作者: kiwi816422 (sun kiwi)   2014-05-19 09:37:00
1998年渔夫就已经念出日文读音了
作者: Morisato (螢ちゃん)   2014-05-19 10:07:00
东京SOS时,台湾这边就是用哥吉拉
作者: bighead50405 (大头大头下雨不愁)   2014-05-19 10:12:00
#1JTZewnM 可以看看这篇文章 说得蛮不错的
作者: Maverick1225 (超级王牌)   2014-05-19 11:37:00
98版酷斯拉里的日本鱼夫就唸出哥吉拉这日文名字啦
作者: kuninaka   2014-05-19 12:11:00
GODZILLA用日文英文去念的确是哥吉拉XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com