Re: [普雷] 玩命特区等租DVD就可以了

楼主: deepjoy (海乐)   2014-05-07 11:26:56
你好 我们是【玩命特区】发行片商
也感谢您的观赏与留言
关于相关的问题,我们也想要做些说明
关于片尾的部分
1.其实本身原来版本是没有 怀念片尾的,是台湾与法国片商讨论后加上去的。
所以,其实原版也没有片尾结合英文歌的情况,原版就只是单纯的Rolling Cut。
特地选用歌曲"无可取代的美丽",其实是希望大家在心中都可以成为
别人心中无可取代的一员。真诚、做好事,也是保罗想要留给大家的。
2. 消费保罗之事,其实当初的发想也仅是以纪念为出发点
并非要刻意"消费他",若是让您感到消费的疑虑,我们深感致歉。
3. 网络用语则是各方反应不一,有人觉得贴切,有人觉得悖离
我们希望能与台湾的政治环境做结合,能让大家更有省思,贴近台湾生活
或许有人会认为 网络用语在日后会被忘记,但其实它们的存在
正式记录了当时的最真实的心情。
最后 谢谢您走入戏院 观赏这部电影。 也谢谢其他朋友的回复。
※ 引述《Trice (沉淀)》之铭言:
: 其实原本想给负雷的,不过Paul Walker的份上...
: 整场电影其实蛮紧凑的,并没有太大的冷场,
: 但说爽片又称不上超级爽片(跑酷的部分是蛮帅的)、
: 要营造惊喜感梗又不够深
: 以下防雷
: 1.剧情实在太好猜了,一开始市长说特区他会处理,就知道他会是幕后黑手了
: 到核弹被抢到最后电影里的真相大白,也是毫无惊喜感
: 2.硬是要网络用语,这真的太瞎了,虽然我也是乡民一枚,所有用语都懂,
: 但置入的真的很差,感觉要硬跟时事结合,看到那些用语我一点也笑不出来
: 3.最后的Paul Walker纪念影片,老实说我认为是在消费他,而不是在纪念他
: 有张Paul手势打电话的照片,下面的注解是"记得抠大家来喔",我看到真的脸都歪了
: 冲著Paul & 跑酷的份上可以看,
: 但要我花两百多看这场电影,实在CP值很低,
: 强烈建议等DVD租来看,
: 太想念Paul的话再看一次玩命关头系列吧....
作者: kizuki0315 (C.诺斯)   2014-05-07 12:59:00
想不到不是工读生 是高层来发言了...
作者: kizuki0315 (C.诺斯)   2014-05-07 13:00:00
值得鼓励阿 消费者跟厂商多互动 彼此都有利
作者: doctor2tw (CHE)   2014-05-07 13:07:00
所以高层也是工读生?
作者: qoo2002s   2014-05-07 13:49:00
诚意推
楼主: deepjoy (海乐)   2014-05-07 14:09:00
是官方帐号,真人真心回复。只是路过来解惑~
作者: mihonisizumi (中原岬マジ天使)   2014-05-07 14:34:00
满有诚意的 推一个
作者: leo850319 (不要说话)   2014-05-07 15:01:00
有诚意给推
作者: joe71 (joe)   2014-05-07 15:02:00
诚意推..
作者: b1924019 (在世界中心呼喊爱情)   2014-05-07 15:08:00
难得~~ 不过官方愿意会回复 算很有诚意了
作者: b1924019 (在世界中心呼喊爱情)   2014-05-07 15:15:00
大概是我没有看过暴力特区吧~但我觉得玩命特区 还满好看
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-07 15:20:00
自己想想看如果你是片商你会怎么做啦,只会酸
作者: iamgodisme (miles)   2014-05-07 15:38:00
作者: scottandk (sunkillsea)   2014-05-07 16:20:00
有诚意给推
作者: emj7077 (自由的国家叫台湾)   2014-05-07 16:39:00
诚意推~~我喜欢片尾~~加油!
作者: Schweetz   2014-05-07 17:21:00
诚意
作者: paul51134 (~Yu~)   2014-05-07 17:26:00
作者: Sephiroth (菲)   2014-05-07 17:44:00
3真的很烂,这种譁众取宠的翻译只是凸显翻译功力很差罢了
作者: ewane711 (Daryl)   2014-05-07 17:51:00
直接把台湾观众不熟悉的人事物照翻就是翻译功力很好吗?
作者: qupn0vul3 (打拼三小时)   2014-05-07 17:54:00
推诚意 这样才会进步
作者: ewane711 (Daryl)   2014-05-07 17:55:00
我相信绝对比要去想在地化的梗容易,或许在地化的翻译还
作者: ewane711 (Daryl)   2014-05-07 17:56:00
有很多有争议的地方,但也别直接否定翻译人员的基本功吧
作者: shark157 (鲨鱼侠)   2014-05-07 18:36:00
认同楼上
作者: fegat ( )   2014-05-07 18:47:00
不喜欢时下的网络用语 翻译应以官方为主才对
作者: advisor11 (..)   2014-05-07 18:51:00
我也喜欢片尾 不觉得是消费
作者: qazxswptt (...)   2014-05-07 19:42:00
自以为是的翻译才叫可怕
作者: qazxswptt (...)   2014-05-07 19:43:00
就像你买一本笑话集 都讲一堆作者自己才懂的笑话 很瞎
作者: lp2650056 (Midnight)   2014-05-07 21:53:00
翻译烂到爆
作者: lkk0752 (毫无反应,只是个300)   2014-05-08 02:47:00
推官方诚意,电影这东西十个人会有十一种观感
作者: MADDUX31 (看我新练左打的威力!)   2014-05-08 11:39:00
片商很有心 多数观众看完片尾都很感动
作者: Sephiroth (菲)   2014-05-08 13:03:00
在地化翻到意思都跑掉了还叫"翻译"吗? 能让对影片中人事
作者: Sephiroth (菲)   2014-05-08 13:04:00
物都不熟悉的观众一看就懂->这就叫功力
作者: Sephiroth (菲)   2014-05-08 13:07:00
无限期支持XXXX那一段更是烂到爆,翻到没人知道他们那一
作者: Sephiroth (菲)   2014-05-08 13:08:00
段在互呛什么...在地化翻译也不是失真的如此夸张好吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com