Re: [请益] 冰雪奇缘翻译是不是怪怪的?

楼主: changkokoro (心)   2014-04-26 22:13:07
其实我也有同样的疑问,我自己也是英文白痴
我也听得出来冰雪的翻译很奇怪
后来我 po 这个疑问在某个地方,有网友跟我说是为了对嘴型
他也说全世界的翻译都是如此,我觉得很有道理
不过我也有个大疑问,最近我重温迪士尼的阿拉丁,英文、中文都有看
发现阿拉丁的翻译,只有几个小地方不一样,其他地方都照英文翻
而且有些地方翻的很本土,但又不失英文的原意,觉得这个翻译很厉害
为什么阿拉丁的翻译翻得如此好,冰雪就翻的不够贴切
还是因为冰雪的一些词比较难翻,一翻又失影片当时的意境?
就像 tigerblue002 问的,中文是:你是挑染?听到的却是"what's this?"
※ 引述《tigerblue002 (天狼哥)》之铭言:
: 发现有好几句翻译差好多
: 连我这个英文白痴都听的出来
: 最明显的像是"你是挑染?"
: 听到的却是"what's this?"
: 还有明明讲"hey"
: 却翻成"小心点"
: 感觉就很怪阿
: 也差太多了吧
: 最有印象的就这两句了
: 不知道为什么不照原文翻
: 自创新意在翻译里面或为了通顺不照原意不好吧
作者: Howard61313 (好饿)   2014-04-26 22:46:00
就像?对不起,看过一堆推文后,我对于最后一句那个例子已经没有意见了
作者: tareki (tareki)   2014-04-26 22:46:00
本来就该直译阿,难道外国人听到那句脑袋会浮现妳挑染?
作者: tareki (tareki)   2014-04-26 22:47:00
忠于原著不是翻译的第一守则吗?
作者: fen1110 (杨)   2014-04-26 23:07:00
翻译是艺术 是文学 是再创作 是拥有若干守则 但不是强硬的
作者: peiring (peiring)   2014-04-26 23:26:00
确实有时会为了对嘴型,翻议电影跟翻议小说不太一样但也会尽量忠于原著啦
作者: Howard61313 (好饿)   2014-04-26 23:30:00
是啊,死按那种守则,台版辛普森家庭就不会那么好看了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com