其实我也有同样的疑问,我自己也是英文白痴
我也听得出来冰雪的翻译很奇怪
后来我 po 这个疑问在某个地方,有网友跟我说是为了对嘴型
他也说全世界的翻译都是如此,我觉得很有道理
不过我也有个大疑问,最近我重温迪士尼的阿拉丁,英文、中文都有看
发现阿拉丁的翻译,只有几个小地方不一样,其他地方都照英文翻
而且有些地方翻的很本土,但又不失英文的原意,觉得这个翻译很厉害
为什么阿拉丁的翻译翻得如此好,冰雪就翻的不够贴切
还是因为冰雪的一些词比较难翻,一翻又失影片当时的意境?
就像 tigerblue002 问的,中文是:你是挑染?听到的却是"what's this?"
※ 引述《tigerblue002 (天狼哥)》之铭言:
: 发现有好几句翻译差好多
: 连我这个英文白痴都听的出来
: 最明显的像是"你是挑染?"
: 听到的却是"what's this?"
: 还有明明讲"hey"
: 却翻成"小心点"
: 感觉就很怪阿
: 也差太多了吧
: 最有印象的就这两句了
: 不知道为什么不照原文翻
: 自创新意在翻译里面或为了通顺不照原意不好吧