楼主:
faang (昉)
2014-04-17 14:24:44买很久了才发现有中文配音版
为了美国队长2的彩蛋 刚刚拿出来复习
故意选北京话配音+简中字幕
发现中配版有些地方根本乱改
例如索尔说洛基「他是领养的」那边
竟然改成「我们是表亲」,一整个没头没脑
东尼呛美国队长穿着戏服很蠢那边
中配版旁边的班奈博士竟然也帮腔「我也觉得你的衣服很怪」
这么嘴贱一整个不符合班奈博士的形象
其实他说的是「我想你应该也察觉到(神盾局)有什么不对劲」吧...
作者:
visa9527 (高级伴读士官长)
2014-04-17 14:26:00有些是文化因素故意的,不然看南方公园就要吐血了
楼主:
faang (昉)
2014-04-17 14:29:00对了 其实我也觉得美国队长在复仇者的戏服很难看(遮脸)
楼主:
faang (昉)
2014-04-17 14:30:00二战时期那件好看多了
表亲XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
是说我看过最好笑的翻译是把劳菲那句“You look tired,Allfather.”翻成“你看起来很疲劳喔,老爹。”
作者: JohnConnor (约翰康纳) 2014-04-17 15:53:00
很多电影港译超瞎的 没看过还会被骗走咧
作者:
tedann (大河)
2014-04-17 22:21:00要是有台湾中配版 我想听洛基用阿ㄆㄧㄚˇ 的声音讲话XDDD