前文述删。
身为从赛德克5分钟前导预告片就开始追星,
自称魏导(现在要改果子电影)的超级粉丝的我,
终于"排除万难"(后面详述)在上片两星期后看了 Kano。
现在总算可以来分享一下我对这部电影中的日语的看法了。
我读书加工作的关系在日本住了一阵子,
关东和关西都待过几年,
现在人在台湾也在从事对日贸易的工作。
我在看 Kano 时,
对于片中日语对白的部份,
日本人讲的话主要用听的然后稍微喵一下看中文翻成什么,
台湾人讲的话则必须反过来先看字幕然后再听日文讲什么。
我的感想可分为下列两点:
1.中文字幕/日语对白:
在看影片时就有发现中文字幕和日语对白不太相同,
不是逐字逐句翻译,
而是各使用了此情境下该语言会使用的最自然语句。
在我看来,
Kano 的日文对白是自然到根本就像是日本电影一样,
我想就算是日本人看了也不会对日文对白部分有违和感。
我认为与其说林海象导演是中翻日,
倒不如说他重写了日文剧本。
如果硬要说是翻译的话,
也应该要归类为“超译”的境界才是。
“超译”其实是翻译界非常被争论的一件事,
因为除了译者本身对两种语言的底子要够深厚以外,
还必须加入译者对作品的诠释,
已经有点跨足到再创作的领域。
也因为不是逐字逐句翻译,
虽然翻得好可以让读者对作品有更深层的了解,
但"原作明明不是这样讲你为什么要这么翻"的争议也不会停止。
总之我想既然 Kano 的原作剧本是魏导写的中文剧本,
那中文圈的观众就以中文为准了。
日文部分是翻给日语圈的观众看的,
那些为了让日语观众更能融入剧情而在翻译上做的调整大家就别在意了。
2.演员口条
曾经听在日本的韩国人说过,
南北韩的人讲韩语各有口音,
即使他们改讲日语也听得出来谁是韩国人谁是北韩人。
后来在日本待久了,
我觉得我也听得出来讲日语的人是台湾来的还是大陆来的。
我想说的是,
Kano 里的台湾演员讲日语时有台湾口音这件事,
我觉得很正常也应该符合现状。
只是即使有台湾口音,
对于每天使用的语言,
说得不够流利就有点讲不过去了。
片中的台湾演员讲日语时,
句子短还好,
句子一长就听得出来他们硬背背得很辛苦讲出来还卡卡的。
这是我觉得有点可惜的地方。
不过要找日本人重配一次就有点过头了,
这样反而更奇怪。
总之我觉得 Kano 拍得相当够水准,
完全是一部放得上世界舞台的大作。
果子电影从海角七号到赛德克再到 Kano,
不断的在成长与进步,
真可说是为台湾电影出了一口气。
希望这股气势可以顺利延续下去,
至少要让大家看完倒风内海三部曲才行。
最后回到文章开头所谓的"排除万难",
是指说服我太太跟我一起去看电影的事。
之前带她去看赛德克上时她感觉很不好,
连下都没去看。
这次一听到又要去看魏导(监制)的电影,
片长又三个小时,
又是她没兴趣的棒球,
说什么也不想去。
最后我只好使出我布局布了五年的杀手锏:
我都陪妳去看了暮光之城,
还看了三部,
妳有听到我抱怨过吗?
就这样顺利的拖她去看电影了。
星期日下午,
欣欣秀泰大厅,
人都坐到平常不卖票的前几排,
应该是全满了。
然后我太太看得比我还入戏,
棒球的部分也只有几个地方小声问我是赢还是输而已,
看完还说很好看,
一点都不觉得有三小时这么长。
总之,
果子电影这次真的交出了一部绝对不会让推荐者丢脸的好作品,
大家也多拉身边的人去看吧,
让果子可以拍出更多好电影。