刚好昨天看了一个日本综艺节目
请来日本资深的电影字幕翻译......(恕删)
您提到的应该是传奇人物 戸田奈津子。翻译过铁达尼号和ET的她不仅是日本女性
映画字幕翻訳家第一人,也被称作映画字幕翻译的女王
关于字幕的部分我想先简单的说明一下,相较台湾的电影字幕翻译者的低下地位。
日本的电影字幕翻译者基本上可以看作外国文学翻译者。电影翻译也被看作专业。
而我自身在蒐集这些翻译名人的论述后,我发现日本的翻译与其是要求信雅达,更
接近所谓的文本改写或重新演译,且相较于人名名词可以用片假名直接书写,他们
对于对话或旁白的部分常常会出现面目全非的完全重写。
举例
戸田奈津子曾在某部爱情文艺片中,将女主角回应男主角甜言蜜语的那句
"I love you too"翻成"笨蛋"(马鹿:ばか) 而被誉为该片的神来之笔。
在我们外人来看可能很难理解为什么女主角感动的回答"我也爱你"
会翻成"笨蛋",但基本上这时的"笨蛋"跟我们口语的"讨厌~死相~"比较类似
是要表示娇羞的肯定。
所以虽然前文的作者着重日本影像翻译常会出现重新配音(吹替)的需求而
重新断句或缩略。但我认为这反而比较像是为了让日本人理解而去改写。
我们回想一下,当时吴受伤了,控球也不稳了。在勉强完投后。他的内心
应该有所动摇,但在球队赢球的氛围下,身为球队核心的他不能示弱,只
能向大家隐瞒独自逞强。而在他要去确认伤势时,锭者又跑来说他真幸运
之类的话。吴当时若是接受了幸运论的话,他要如何面对下一场呢?
所以吴必须要强势的回应锭者好坚定内心。而日文翻译就着重于表现那个
逞强出来的自信。明明情势不乐观,我还是不需要别人的好运,我自己可
以办到,我没问题。所以翻译出来不是轻视他人的"你的幸运球也不怎么
幸运"而是"你的幸运球不是我的幸运球"。
另外要提的是林海象是魏导用"帮林海象当下部片的监制"骗来的。身为魏
导昔日同学的他可是在三十年前就带永濑正敏来台拍私立探侦 滨マイクシリーズ
了,这次能有这么多日本电影界神主牌来KANO,林可说是功不可没。所以
对于林监督的批评我想还是适可而止吧,人家当教授那么多年,情义相挺
重出江湖还要被嫌,实在是.........
作者: rongbin07 2014-03-09 21:06:00
作者:
Muroi (绝对要爬上去!! ~"~)
2014-03-09 21:11:00推~我也觉得日文翻译反而比较符合当下的情境
作者:
mstar (Wayne Su)
2014-03-09 21:12:00户田的翻译法评价两极 像金甲部队就让导演不爽,重找人翻过
作者:
ponguy (●胖盖●)
2014-03-09 21:15:00这还是没有解决究竟哪国台词才是真正出自脚本
作者:
ponguy (●胖盖●)
2014-03-09 21:16:00要重新翻比较美当然是一回事 但也严重侵害著作者的想法
我是觉得既然是魏导的剧本 由魏导找来的人翻译 应该还好
当然日本这种翻译风气导致某些片的导演宁愿找终于原作品的翻译者也是事实
在推特看到 剧本翻成日文之后 有一些台词永濑自己有改过这些改变都是为了让电影更完美 所以不会有侵权的问题
而且拍戏不管国内外 经过讨论之后的修改原本就很常见
作者:
wcc960 (keep walking...)
2014-03-09 21:30:00户田虽然有时太自以为是,但也不是不能理解日文文法很囉嗦,要忠于原义直译的话真的会落落长让观众来
作者:
wcc960 (keep walking...)
2014-03-09 21:31:00不及看,所以取当下情境重新诠释有时是不得不为
作者:
wcc960 (keep walking...)
2014-03-09 21:32:00比起来中文真的活得多,可在有限字数中翻得精简又到位
作者:
wcc960 (keep walking...)
2014-03-09 21:33:00她另一个被退货的是魔戒,因为有些真的自作主张过头到完全
作者:
wcc960 (keep walking...)
2014-03-09 21:34:00曲解原义被小说迷向导演告御状,但最后也是在小说译者的审
作者:
wcc960 (keep walking...)
2014-03-09 21:35:00稿之下仍继续由她来翻
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-09 22:01:00在台湾 有专业还是会被嫌弃 因为台湾其实不那么尊重专业
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2014-03-09 22:28:00楼上真是太客气了
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-10 00:36:00嗯... 要是台湾真的尊重专业高度人才 那品质不会良莠不齐
原来如此 感谢你解答了我一直以来的疑问我一直都不懂为何日文字幕总像是重写剧本XDD