※ 引述《Lorenzia (爆走金鱼)》之铭言:
: 另外还有个小问题,就是字幕的翻译并不是很好,第一句台词好像就提前出
: 来,有些地方则是没跟上或者没有翻译正确,其实我真的不懂为什么要翻译
: 成"鸡尾酒球队",日文好像不是鸡尾酒的发音啊,为什么不直接说杂牌军就
: 好了呢?还有,嘉义中学的英文字幕竟然翻成"Kagi middle".......我不知
: 道是不是因为日本时代的嘉义中学就是middle啥啥的,但是至少我看的时候
: 还满囧的,这种小地方实在是可以注意的,希望要加强一点。
台湾的电影字幕(特别是外语片),大多是外包的,所以常会出现搏君一笑的翻译
赖瑞金 翻成 吴○宪
欧普拉 翻成 陶●莹or张●燕
但是Kano就更有趣了,有win7的请直接安装日文输入法,然后key入"Akira"
其中会出现的汉字,没有一个是叫做"阿基拉"
Akira会叫做Akira,是取自吴明捷的"明",但翻译很有梗的自创"阿基拉"
然后施主说的鸡尾酒球队,原文好像是"混成team",这个直翻就没梗啦!!
不过混成部队一词似乎源自二战,有一定的考据在,或许翻成鸡尾酒是为了避嫌?
至于静香翻成静仔,就不要太计较了....你看王建民还不是成天被叫建仔!!
本土化也是很重要的...不然又要被骂是军国片了
: 最后,也是我最要称赞的,是配乐。
: 对!就是配乐!Kano剧组你们没有再选何国杰真的超英明的呀!!!这次的
: 配乐找的是佐藤直纪,佐藤最有名的作品当属2010年的《龙马传》,他很擅
: 长使用现代性十足的来呈现古装剧,龙马传的配乐有一种乱世中仍要奔向理
: 想的豪情。
佐藤直纪算是日本大手级的配乐师,片尾名单就算列在前三名都不算过份
但电影的宣传却从头到尾没提到他....列名也在很后面,说真的还蛮遗憾的
不过他从龙马传到浪人剑心的风格,都有点外国民谣味
http://www.youtube.com/watch?v=RFvRgIR5re0
像这首"异邦人之刃",就有外国人说带有苏格兰民谣的风格....
这首也确立了他进入时代剧配乐大师的地位
btw,在‘无皇刃坛’这部动画电影里,他可是被拿来当头牌来宣传
至于在Kano里,就变成幕后的无名英雄喽 !!