Re: [好雷] Kano,少年之国

楼主: Pujols3 (噗吼山!-不准叫我台中王)   2014-03-01 09:50:46
※ 引述《Lorenzia (爆走金鱼)》之铭言:
: 另外还有个小问题,就是字幕的翻译并不是很好,第一句台词好像就提前出
: 来,有些地方则是没跟上或者没有翻译正确,其实我真的不懂为什么要翻译
: 成"鸡尾酒球队",日文好像不是鸡尾酒的发音啊,为什么不直接说杂牌军就
: 好了呢?还有,嘉义中学的英文字幕竟然翻成"Kagi middle".......我不知
: 道是不是因为日本时代的嘉义中学就是middle啥啥的,但是至少我看的时候
: 还满囧的,这种小地方实在是可以注意的,希望要加强一点。
台湾的电影字幕(特别是外语片),大多是外包的,所以常会出现搏君一笑的翻译
赖瑞金 翻成 吴○宪
欧普拉 翻成 陶●莹or张●燕
但是Kano就更有趣了,有win7的请直接安装日文输入法,然后key入"Akira"
其中会出现的汉字,没有一个是叫做"阿基拉"
Akira会叫做Akira,是取自吴明捷的"明",但翻译很有梗的自创"阿基拉"
然后施主说的鸡尾酒球队,原文好像是"混成team",这个直翻就没梗啦!!
不过混成部队一词似乎源自二战,有一定的考据在,或许翻成鸡尾酒是为了避嫌?
至于静香翻成静仔,就不要太计较了....你看王建民还不是成天被叫建仔!!
本土化也是很重要的...不然又要被骂是军国片了
: 最后,也是我最要称赞的,是配乐。
: 对!就是配乐!Kano剧组你们没有再选何国杰真的超英明的呀!!!这次的
: 配乐找的是佐藤直纪,佐藤最有名的作品当属2010年的《龙马传》,他很擅
: 长使用现代性十足的来呈现古装剧,龙马传的配乐有一种乱世中仍要奔向理
: 想的豪情。
佐藤直纪算是日本大手级的配乐师,片尾名单就算列在前三名都不算过份
但电影的宣传却从头到尾没提到他....列名也在很后面,说真的还蛮遗憾的
不过他从龙马传到浪人剑心的风格,都有点外国民谣味
http://www.youtube.com/watch?v=RFvRgIR5re0
像这首"异邦人之刃",就有外国人说带有苏格兰民谣的风格....
这首也确立了他进入时代剧配乐大师的地位
btw,在‘无皇刃坛’这部动画电影里,他可是被拿来当头牌来宣传
至于在Kano里,就变成幕后的无名英雄喽 !!
作者: aj93063876 (炮炮)   2014-03-01 09:59:00
阿基拉!!!!!!!
作者: Imuran (生而为人 我很抱歉)   2014-03-01 09:59:00
直接音译也没什么不对啦 这个鞭点有点奇怪
作者: jsjs168 (能登守平教经)   2014-03-01 10:00:00
大友克洋的阿基拉(逃)
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 10:06:00
问题在于 他叫吴明捷 而不是吴アキラ
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 10:08:00
日本刻意取片假名当名字的风潮是有 但绝不是在二战年代
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 10:09:00
何况这部片很强调历史风俗民情等考据 不会没事乱卖潮梗
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 10:10:00
你说战后的团块世代会取片假名name就算了 但大多是混血儿
作者: shinshong ( )   2014-03-01 10:55:00
用名字当中的一个字来称呼,很正常吧名字中有一个明字,被叫Akira 也是很正常的
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 11:00:00
外包翻译刻意忽略Akira源自于"明" 本土化有点过头
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 11:02:00
要是这片再早20年拍 静香是不是要被新闻局改成"宜静"?
作者: mark4664 (mark)   2014-03-01 11:09:00
大友克洋表示遗憾
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-01 11:15:00
アキラ(akira)本身有明亮光辉的意思,不仅仅吴明捷的明字,更可以表达出吴明捷本身喜爱棒球的洁净闪耀之特质。如果不是历史考究,那这里的添笔的暱称是很不错的比喻。
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-01 11:21:00
原来akira日文是这个意思 不懂日文的长知识了
作者: obdurate (obdurate)   2014-03-01 12:07:00
其实XP就可以自己新增日文输入法了....
作者: Imuran (生而为人 我很抱歉)   2014-03-01 12:20:00
不然翻成小明会比较理想吗...
作者: gelion (米~)   2014-03-01 12:44:00
akira就是明 有看棋灵王的应该会知道吧....塔史"亮"
作者: Hollowcorpse (爱罗武台湾)   2014-03-01 12:51:00
鸟山明也是Akira啊
作者: ikki (凤翼天翔)   2014-03-01 15:16:00
如果字幕一直叫他"小明"或是"阿明" 不是也很奇怪吗 XD
作者: mineko (RAI)   2014-03-01 15:25:00
我倒觉得小明、阿明都比阿基拉好...
作者: noesy1123 (天気晴朗ナレドモ 浪高シ)   2014-03-01 16:10:00
少年之国让我以为是误植到 坂上之云(第一集)的标题
作者: zilch0330 (-零-)   2014-03-01 19:56:00
如果是我来翻译,Akira可能就翻成阿明了XDDD
作者: zilch0330 (-零-)   2014-03-01 19:57:00
那年代出生的长辈,很多都是拿名字中一个字的日文称呼
作者: HOPEFIRE (Bizarre Love Triangle)   2014-03-01 21:12:00
叫Akira那像是用他的名字转日语音变成他的绰号
作者: HOPEFIRE (Bizarre Love Triangle)   2014-03-01 21:13:00
直接翻阿明就没有那个感觉了
作者: HOPEFIRE (Bizarre Love Triangle)   2014-03-01 21:14:00
就像日语也是有训音读音的差别
作者: HOPEFIRE (Bizarre Love Triangle)   2014-03-01 21:16:00
训读音读
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 21:28:00
就直接翻"明" 就好啦...为何一定要加"阿、仔、小"?
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 21:31:00
今天又不是威权时代 为什么要这么闪避日式名讳?
作者: Sango150 (唉唉)   2014-03-01 21:34:00
今天会故意把部份人名本土化 还不就是不想惹怒某群人
作者: jsjs168 (能登守平教经)   2014-03-02 00:05:00
翻阿吉仔好了
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-03 00:08:00
推佐藤直纪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com