[好雷] 冰雪奇缘-迪士尼的动画再达巅峰

楼主: hydrophobic (nothing)   2014-02-28 15:04:35
昨天在Kano和庞贝之间摇摆,最后出乎意料地选择去看即将下档的Frozen,真的很庆幸自己有去大萤幕欣赏这部电影!(还好没有像“乐高玩电影”那般让我心情很复杂= =)
我是看数位版的(因为已经没有3D版),但是一开始工人锯冰块的画面就精细的有如3D立体似的,让我对冰雪期待度再度升高,果然不负所望,他画面精细程度比之前魔发奇缘又更胜一筹,尤其是为国王皇后盖下黑纱时,那黑纱丝绸般的质感历历在目,此外,Elsa变装时的冰雪披风也是细致到难以言语!还有Elsa及Anna的肤色自然到透出雀斑都不显突兀!不管是人物造型,物品材质都是令人目不转睛!!!
接下来,说到冰雪的音乐最令人赞叹的当然是正妹Elsa在北山建城堡的歌曲Let it go,但是不论是一开始的Do you want to build a snowman或姐妹对照的For the first time in forever都是想令人细细聆听!让我都要去败一张原声带了呢!
看完电影后跑去youtube听Let it go各国语言版,发现德语版超强,完全有唱出Elsa从压抑到爆发情感的高昂气势,跟英文版有的拼!而韩语版歌手也有气势出来,唱歌技巧不错!至于日语版May J唱太柔了!稍显情感不足!
再说到大陆版,歌词不错,但是姚贝娜唱的稍嫌有点死板板的!但是相较台湾版的好太多了!台湾版林芯仪每句歌词尾音都收的不好,歌词也翻的不押韵通顺,尤其那句“放开手”也太跳tone了!
再说到冰雪剧情,迪士尼当然脱离不了公主与王子,但这次不是传统结局公主与王子亲吻,而是姐妹爱,很有趣!我之后拜读众多版友的文章,这才得知此是改变自冰雪女王这部童话,但这相差许多的改编完全不会影响到我对冰雪的剧情喜爱程度,真的超好看!
考虑二刷中! 我姊也说超好看滴~
恭喜冰雪得奖奇缘得最佳动画片及最佳歌曲~~
Let it go 原唱唱的好辛苦喔~~
作者: blue0622 (蓝a)   2014-02-28 15:08:00
推推,这部电影绝对值得去电影院欣赏
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:15:00
冰封锐利很难消 不知道那个白痴想出来的词
作者: puring0815   2014-02-28 15:16:00
推推,真的这部很多部分都是大突破阿
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:18:00
心念动冰晶立起天地改变 我还100万匹磁场转动咧
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2014-02-28 15:19:00
ME TOO~也考虑二刷
作者: urbunny (飞天兔与阿不烈)   2014-02-28 15:19:00
当初有被表情细腻度吓到XD
作者: pttbrowser (不囉sir)   2014-02-28 15:28:00
我怀疑这部大概到三月底都还会有讨论文...
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 15:29:00
老实说那两句我听到也有惊讶一下,不过我只觉得是不太
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 15:30:00
符合台湾听众口味而已,另外当成电影台词可能拗口一些但是“心念动”那句很符合当场剧情呀,很多其他国语版
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 15:31:00
意义也类似;“很难消”那句是与我对 Elsa 的理解完全相反,也从没听台湾人说过“很难消”这种口语,不过这
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 15:32:00
也出乎我意料而觉得很有趣
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-28 15:36:00
你听的日文版那个是摇滚版,电影是松隆子唱的
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:37:00
Candy crush转珠卡住很难消
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:39:00
这种词还能觉得好 呵 中文版翻的超烂大家都知道
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-28 15:39:00
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 15:40:00
爱嘘人的,请别在人家的文章嘘,去找我的几篇文章随便你嘘没关系,但不要伤及无辜。
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-28 15:41:00
不解为何日本迪士尼不开放留言请勿理nagisaK,他会更得意,无视就好
作者: bernon (沒什麼)   2014-02-28 15:42:00
顺便说一下,日本版冰雪要3月14日才会上映喔
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:42:00
可怜林芯仪 拿到这种烂词还要认真唱
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:43:00
反正冰雪迷就那几个 mys her ho
作者: puring0815   2014-02-28 15:50:00
不过多语言那版的日语那段真的有让人惊艳感XDD
作者: chjimmy (张郎)   2014-02-28 15:54:00
歌词就某几句不太好 但自己想不出其他翻法也不好批评...
作者: genesys570 (<( ̄︶ ̄)>那模厉害~)   2014-02-28 15:55:00
真的 Let it go歌词翻很烂 我比较爱照英文原意翻
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 15:57:00
台语版路人就可以翻的比官方好了
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 16:26:00
就算是觉得Let It Go台版歌词好的,也没几个人会欣赏"冰封锐利很难消" 更别说这句歌词好了...
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:31:00
我是以 Elsa 全心拥抱冰的前提来看,觉得这句把冰弄成
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:32:00
一根在背芒刺,相当诡异,但若往好处想,只能当作这是
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:33:00
要表达 Elsa 四肢百骸充满冻气等待迸发的膨胀感 XD
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 16:36:00
厉害厉害,不知道富春在您眼里会不会变成好雷神片
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 16:38:00
您在说张无忌吗?玄冥神掌阴寒内力很难消?
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:39:00
你推回来了~谢谢!其实我想到的是段誉第一次用六脉神剑
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:40:00
因为这时 Elsa 正在放大绝盖冰宫呀
作者: s2657507 (hao)   2014-02-28 16:45:00
台湾版>>>>>中国版
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 16:51:00
mys的想法真正面,对于"很难消"这句歌词我永远无法往
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 16:52:00
好的方面想XD
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 16:54:00
尽管我能觉得这概念正面,它表现这概念的填词我还是很听不下去啦... 不过该怎么样写出更好的一句呢?
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 17:02:00
我正好相反,放开手之后我觉得"烂"的歌词不会超过4句不过烂的那几句真的都....XD
作者: nagisaK (na)   2014-02-28 17:03:00
大陆版的词平平 但是歌手声音浑厚很多
作者: icexfox (东玉景)   2014-02-28 18:04:00
现在还有?
作者: chjimmy (张郎)   2014-02-28 18:27:00
刚刚冒出一个想法 "恨"难消?可是又没有仇恨可言...
作者: wangsan (现在小孩真难教~)   2014-02-28 19:00:00
我也觉得日文版太柔了...这部电影真的好看!!
作者: lycici (coldplay)   2014-02-28 19:29:00
放开手很有味道啊,最烂是什么你我之间有距离一切变渺小那句
作者: lycici (coldplay)   2014-02-28 19:31:00
这哪国文 还有暴雨,明明人家是冰雪女王,还有最后一句远远不
作者: lycici (coldplay)   2014-02-28 19:32:00
如台语KUSO版让安娜唉哟喂 也不知要征服什么,明明要很帅气
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 19:35:00
只有"你我之间有距离"烂吧 "一切变得渺小"可能是整首歌最贴近英语原意的一句话XD
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 19:36:00
至于暴雨...前面好像讨论过很多了BJ4
作者: freiheitkino (无)   2014-02-28 19:41:00
我都忍不住要去肉搜台湾中文版的let it go作词者了
作者: coolboy16 (大玩具)   2014-02-28 19:41:00
台版感觉是意境和押韵想要一把抓结果弄个四不像...
作者: lycici (coldplay)   2014-02-28 19:48:00
small这样直翻居然好!? 完全无法理解 所以翻简单/淡化算乱
作者: lycici (coldplay)   2014-02-28 19:49:00
译了吧...各国的词也不是全部照英词,本来就应当另一创作
作者: Christelle (有够烂的理由)   2014-02-28 20:14:00
还以为曾经在乎过谁也很奇怪啊这种歌词关乎剧情的真的不能随便乱翻
作者: yshii (:D)   2014-02-28 21:11:00
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 21:12:00
台湾版出现很多情歌常用字眼,也是我觉得有趣的特色
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 22:15:00
最大的问题根本是在于“你我”两个字
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 22:16:00
比起这个,陆版将这句改成“让一切变精致”我觉得更好笑
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 22:21:00
“一切变得渺小”绝对胜过“还以为曾经在乎过谁”这种与歌曲意境完全不搭的词句
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 22:24:00
说他是最烂,我也很难理解啊,锐利碎片很难消明明烂多了吧....
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 22:27:00
突兀的程度也大很多
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 23:03:00
还没一刷前听这首歌,我还以为是女生的分手宣言 XD
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 23:05:00
不过后来我觉得抛下东西和分手也许可以相呼应,就这样
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-28 23:06:00
把“你我”和“在乎过谁”都接受了
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-28 23:21:00
这不是分手歌啊大哥XDD 不过这样一想,出现很多情歌字眼果然是贴切的形容....囧
作者: TheDriver56 (螺赖把5566)   2014-02-28 23:32:00
中文版很像是艾莎失恋一样
作者: guly321 (咕哩)   2014-03-01 06:04:00
我觉得中文不是很好听 没有感情
作者: playingx4 (Neo)   2014-03-01 10:09:00
台版歌词怪怪的..可是歌声不错听~f
作者: DongRaeGu (东拉菇)   2014-03-01 10:41:00
中文歌词烂到极致 标准台式芭乐流行音乐词
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 10:43:00
“你我之间有距离”明明就离原意天差地远~哪来的第二人称
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 10:44:00
英文原版像唱给天上的老爸示威,中文版变成失恋离家出走
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 10:48:00
“距离”这个含意,可指与王国,也可指逃脱世俗的束缚但是中配版“你我之间”的"你"到底是指谁?
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 10:50:00
是安娜? (不合前后剧情逻辑) 还是Elsa她父亲? (太狭义)
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 10:53:00
还有“暴雨”、“巨浪般澎湃”的修辞毫无暴雪天地的霸气
作者: DongRaeGu (东拉菇)   2014-03-01 10:55:00
台版也唱得很烂... 不懂一堆人说林唱得很好理由何在
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 10:55:00
明明就是加勒比海盗的场景(丽珊卓和冰鸟放出娜米的大绝?)
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 10:56:00
然后更无言的是如何吐槽都会有护航者跳出来说~ 这一切都是为了“对嘴”
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 10:57:00
中文文学词句的发挥有难到无法挑字去押韵尾吗?
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 10:59:00
用华丽(奇怪)的词藻背后是无意义的芭乐词句~根本无病呻吟
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 11:06:00
压抑最后的忍耐? 畏惧征服冰霜风雪? 锐利碎片很难消?
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 11:09:00
诚心认为摆在片尾当流行曲的歌词还比较恰当.(抱歉激动了)
作者: Howard61313 (好饿)   2014-03-01 12:50:00
是畏惧臣服吧…
作者: Howard61313 (好饿)   2014-03-01 12:51:00
另外Z大对距离两字的解释是正确的
作者: Howard61313 (好饿)   2014-03-01 12:52:00
所以如我前面推文所说,“你我”两字就是败笔
作者: Howard61313 (好饿)   2014-03-01 12:53:00
至于歌声…我也不懂说她唱得烂理由何在啊
作者: Howard61313 (好饿)   2014-03-01 12:54:00
那双方就继续互相不懂吧,反正歌词的漏洞很好挑,对
作者: Howard61313 (好饿)   2014-03-01 12:55:00
唱者的评价很难有完全共识
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 15:20:00
“不畏惧臣服冰霜风雪”的文法怪和文意也很矛盾...
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 15:22:00
可能是没有标点符号字句又太快而产生的感觉?
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 15:23:00
歌手唱得技巧如何那倒是其次,歌词有问题真的很令人出戏
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 15:24:00
要不是作曲太强...
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-03-01 15:31:00
PS: http://ppt.cc/H3a6 (锐利碎片很难消,等你来挑战!)
作者: samsonfu (samson_fu)   2014-03-01 22:09:00
英文版的中译就很正常,怎么中文版歌词会这样....
作者: Christelle (有够烂的理由)   2014-03-02 22:41:00
推游戏XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com