楼主:
Aimei (Amy)
2014-02-21 05:26:05这个礼拜刚开学,
听完动漫文化课堂老师说的一些话以后有一些感触。
老师提到的是关于台湾的漫画家们的成功模式,
通常都要到日本去发表过后,
回到台湾才会卖(红)。
另外提到台湾的文化产业
因为政府对外国进口的文化产品完全没有任何规范与限制
所以台湾人可以广泛又快速地接收到所有外国最新的作品
台湾人看惯了外国资金最大最红最好的产品以后
对本国的产品就几乎看不上眼
(虽然老师是说动漫画产品,但是电影是一样的状况)
我目前在电影系
大一就常常听闻天祥老师在批
台湾的电影进口政策是如同大腿张开开的女人 随便让人上
重要的大型影城更是只为重要影视财团服务
至于像韩国等地,对于进口与国产电影
法规规定有一定比例,
例如戏院在一年内必须有多少天都必须播放国产电影等
因为我已经有小孩
所以配合小孩先去看过一次[冰雪]中文版
然后又带着小孩去看了一次3D版
我对于林芯仪的配唱声音感到非常惊艳
但是很可惜的
看到台湾有许多观众对于本国的配音版本根本不屑一顾
也许中文歌词真的不得人心
但是单纯欣赏好歌手的歌喉应该也是可以的吧?
以之前有篇评大稻埕的文章为例
http://www.thenewslens.com/post/25280/
里面提到了“原典至上”的心态
翻译的确是一种二次创作
如果是翻译合约或资讯性的文体
当然符合原意很重要;
但若是诗词,“讯息意义”已经超脱字面了,
当然翻译也必须跟着跳脱原文
(以上是询问一个台大翻译所 高中从美国念书以后回来的专业口译人员)
我在念电影系以前是念外文系的
我尊重原典,但是我也很喜欢台湾的版本 :)
可能几近疯狂的地步 XDDDD
很想让更多人听见
台湾的好声音
http://www.youtube.com/watch?v=R-f6Mrlt1Jw
林芯仪亲自释出录音版本+动画+中文字幕
https://www.youtube.com/watch?v=v35dWC64yng
林芯仪亲自释出录音版本+动画+中文字幕+英文翻译字幕
为什么会有最下面的这个[英文]翻译版本?
因为林芯仪的版本在外国人眼中事实上询问度很高,
也许多外国人给林芯仪的版本非常高的评价,
甚至有很多人很想知道林芯仪到底中文在唱什么。
所以有外国的华侨朋友 Tonya Lee (中文是她的第二语言)
帮忙把中文意境翻译成英文。
连外国人都评价的好声音,
为什么我们自己不屑一顾呢?
作者:
waterorz (超爽Der~)
2014-02-21 05:42:00我没有哦
作者: blue0622 (蓝a) 2014-02-21 05:50:00
确实,如果单欣赏歌喉的话,我觉得林唱的很棒!
还有我觉得讨论度低台湾迪士尼要付很大责任,不宣传也罢
作者:
chjimmy (张郎)
2014-02-21 06:35:00歌词太可惜…
作者:
Purekim (噗金)
2014-02-21 06:38:00我一直都觉得她唱超好的 喜欢她的歌喉胜于原唱
作者:
ivypig27 (ivypig)
2014-02-21 06:42:00我觉得她后来放的原版没有侧录版好听 那个版已被删
作者:
Purekim (噗金)
2014-02-21 06:46:00真的XD 侧录版虽然音质不好但莫名的有渲染力
听过够多翻译版本,就可以对台湾中文版的缺点淡然视之并尽情欣赏其优点与特色!
25国版过程不了解,但若它只是国力展示的结果,可体谅
作者:
ccbbaa 2014-02-21 07:36:00网络根本没有林芯仪版本 后期只有国宾才有中文
作者:
ccbbaa 2014-02-21 07:37:00所以根本没多少人听过阿...
作者:
wuchao (chaochao)
2014-02-21 08:30:00歌词不好+1
作者:
Minaiya (麦斯威尔)
2014-02-21 08:38:00词超烂不解释
作者:
bernon (沒什麼)
2014-02-21 08:39:00台语版的歌词优秀多了
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-02-21 08:41:00纯粹不喜欢中文语感,台语反而可以接受
翻译最重要的信、达、雅哪个条件有符合?歌词与剧情脱节,让人很出戏。
除了"还以为曾经在乎过谁"或"我的心层层冰封锐利碎片
作者:
muskox (赞)
2014-02-21 08:59:00因为台湾人崇洋媚外
作者:
muskox (赞)
2014-02-21 09:01:00看那在分享各国let it go歌词的文章,怎么写就是不写台湾版
作者:
DemonElf (LdsFish)
2014-02-21 09:07:00因为她唱得很好、但歌词翻得很让人三条线
作者:
guepard (刺猬树)
2014-02-21 09:42:00推ceruleen
作者:
widec (☑30cm)
2014-02-21 09:42:00歌词字字要跟随韵律起伏 才是标准的"歌词"呀...
作者:
widec (☑30cm)
2014-02-21 09:44:00中文版连最基本的押韵都没有 怎么可能会好听...
词很怪+1, 台湾迪士尼在地化宣传翻译都Cost down
作者:
headiron (River)
2014-02-21 10:04:00歌词把整首歌给毁了...
作者:
SS24 (SS24)
2014-02-21 10:12:00中文版歌词真的很怪...
作者:
syin2 2014-02-21 10:16:00中文版找连中文都讲不好的Janet来配安娜 怎听得下去?
歌声好听,不过歌词的意跟韵跑掉了,中配整体我满喜欢的
作者:
ivypig27 (ivypig)
2014-02-21 10:25:00我怎么觉得歌词很好 而且口型都有对上 受不了"随他吧"
这歌词可以再口语化些,因为稍刻意的修辞反而会有脱戏感.
台版Love is an open door还不错啊
你想太多了 会这样只有一个原因 就是其实没那么好听
真有这么会唱 台湾优秀的人这么少 他不早红透了?y
作者:
ponguy (●胖盖●)
2014-02-21 10:51:00你在讲什么 喜欢冰雪不要乱扯理论
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-21 10:58:00
大多嫌的都是词吧,听不懂词反而能直接欣赏歌手的声音
作者: sad2 (子衿) 2014-02-21 10:59:00
她的歌声已经是中文版最大亮点 但是要说唱多好就见仁见智
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-21 10:59:00
所以蛮多外国版都觉得不错,反而台湾版因为听得懂词
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-21 11:00:00
会受到影响,这词如果是片尾版的,效果应该会比较好
作者:
lopoko (不灭修罗)
2014-02-21 11:02:00歌声很棒 歌词很怪
动画的中文配音找会找空有知名度 专业口条完全不行的艺人不就是电影公司自己搞烂的吗
我也觉得词没有那种力道 文字修得不错 但歌要有共鸣
作者:
chingswn (真!空气人)
2014-02-21 11:12:00最衰的是配音室和领班吧?要教艺人配,还会被经纪人烦,配完
作者:
chingswn (真!空气人)
2014-02-21 11:13:00功劳和焦点都被放在配最差的人身上...
作者:
tokyo730714 (....................)
2014-02-21 11:13:00有差吗?台湾人听英文版就饱了XD
作者:
tenniset (tenniset)
2014-02-21 11:13:00电影公司被大家骂惨了.我看现在都不敢再出来推电影一把.
作者:
tenniset (tenniset)
2014-02-21 11:14:00电影续航力这么强,他们要感谢网友.
作者: kobe333 (爆强333) 2014-02-21 11:17:00
林芯仪的版本在电影院里听超有FU 非常有水准
作者:
tenniset (tenniset)
2014-02-21 11:26:00一直考虑要不要去看中文版.林放的录音版其实把音乐调较小
作者:
tenniset (tenniset)
2014-02-21 11:27:00魔法音乐的震撼力显然受到影响.
很好奇台湾版为何要翻"让暴雨翻腾",是因为翻成暴雪会侵犯Blizarrd吗XDD
词感觉平淡没有带出歌的强烈情感+拗口(最后一句超怪)
作者:
shoube (B仔)
2014-02-21 12:31:00我觉得芯仪唱的不错 很有自己的味道 只是歌词真的翻不好
作者:
shoube (B仔)
2014-02-21 12:33:00中文歌词有点阻碍角色当下的心境
作者: angelwu (讨厌下雨) 2014-02-21 13:29:00
她唱得很好 词很烂
作者: SEEDA (喜德) 2014-02-21 13:30:00
词卡卡的 情绪无法连贯...
作者: SEEDA (喜德) 2014-02-21 13:32:00
我觉得是因为歌声好 外国人才觉得好听...(因为不懂歌词
作者: wjack29 (我怎么又点错) 2014-02-21 13:47:00
网络上有不少翻唱版本,林芯仪如果翻唱英文版或是台语版XD,评价应该会比台版好
作者:
kbill (...)
2014-02-21 13:57:00歌词很像国中生段考,意思翻错就算了,中文本身也有问题
作者:
kukuma (专属天屎)
2014-02-21 14:20:00歌词是不是有特地为了要对上嘴型啊XD 有些部分对得还不错:P
作者:
kukuma (专属天屎)
2014-02-21 14:21:00她歌喉技巧是很好 但是好像没有放情绪在里面...就平平的
作者:
kukuma (专属天屎)
2014-02-21 14:22:00还是因为她本身音域比这首歌高啊XD 感觉她唱得好轻松
作者:
kukuma (专属天屎)
2014-02-21 14:28:00她唱得很好听 不过没有戏剧效果 歌声跟脚色动作没有配合啊
作者:
kukuma (专属天屎)
2014-02-21 14:29:00跟英文版比较一下...Idina Menzel百老汇出身的果然有差XD
作者: opsddb (opsddb) 2014-02-21 14:40:00
林芯仪的当作片尾流行版单听还可以,根本不适合配唱啊...
作者: isfen 2014-02-21 15:04:00
也觉得"我的心层层冰封锐利碎片很难消"那段歌词翻得很差...
作者: isfen 2014-02-21 15:05:00
林芯仪算唱得很好听了
唱得蛮好,另外我觉得For the first time中文词倒是
不过有人说中国版词比较好我不认同 主歌还行但副歌惨
作者:
yeardoss (我叫dos,不是豆子=.=)
2014-02-21 15:37:00不论歌词,听过美日韩版本唱功都完爆她啊
作者:
sagiko (Sagiko)
2014-02-21 15:39:00满让人出戏..
美韩认同 但日松隆子明显唱得比林勉强吧 虽然我爱她
可是我真的觉得台版歌词就几句特别差而已,其他根本没有说多烂
倒是snow man最催泪的那段歌词 台版改的不是很感人?
不然台版first time和open door我都觉得算是够棒了
作者:
samhou6 (好人™ ~SAM~)
2014-02-21 16:46:00声音是声音 歌词烂到有剩
作者:
synima (老爹)
2014-02-21 17:51:00歌声OK但是let it go的词真的翻的...嗯...
作者:
synima (老爹)
2014-02-21 17:52:00但是love is an open door就翻得很好啊~连嘴型也对到
作者:
synima (老爹)
2014-02-21 17:54:00但是snowman的歌词实在XDD太像是在告白了啦Anna!!!
作者:
KingInTea (æ—¥å¼ç„¡ç³–ç¶ èŒ¶)
2014-02-21 19:46:00喜欢他!!
作者: gin456 (小孟) 2014-02-21 19:57:00
可是原版的歌词也算是剧情的一部分台词,为了对嘴型而翻得
作者: gin456 (小孟) 2014-02-21 19:59:00
不一样的话这段就会很奇怪,也就是大家不喜欢的地方
作者:
TimManu (21)
2014-02-21 20:07:00Let it go是整首歌最重要的地方! "放开手"显然力道不足 加
作者:
TimManu (21)
2014-02-21 20:09:00上林的声线,那句话就是没冲出来的感觉
听完后真的觉得词根本不对,可是我觉得林唱功虽好却没有情绪在里面,无法感动
作者: kenro 2014-02-21 20:41:00
她的声音厚度不够,感觉太平且吃力,韩国几个美少女都狂电她
作者: mozo (mozo) 2014-02-21 21:05:00
跟剧不搭就算了 整首词似乎也没啥连结性 拒绝表露 抛下所有?
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2014-02-21 22:03:00声音好听,歌词太做作
“不要靠近、不要相信?” Elsa他爸有叫她不要相信啥吗?
“还以为曾经在乎过谁?” 她不是一直都很在乎Anna吗?
“你我之间有距离,一切变得渺小” 那个"你"是指谁??
基本上填词就是流行乐芭乐歌的逻辑,很random只适合片尾
从今往后由我主宰那句超怪 真的超怪 很多句字数都很怪@@
回Z: 不要相信是指他不相信自己的能力在乎你看剧情就知道了吧 elsa一个人出走有担心anna吗他在乎anna的程度远不及他能够解放自己的爽快
"你"就是指他重视的人只要能够远离 他就不怕伤害到任何人所以其他事情都变得渺小不重要了
抱歉 歌词真的很烂 翻译必须信雅达 没人说她唱不好听
歌词意思不是很对 民间的非搞笑台语版反而翻的比较好
为了对口型结果写出很奇怪的歌词那不是更糟?台湾人那么疯中日韩剧一堆都是配音的,难道所有台词都有对口型?
对白和歌词的确不能相提并论 歌词对嘴的效果比对白好
其他国家的版本~ 除了部分重要韵尾有对嘴以外~其他都没对
还有F大的解释,跟英文原版的意境已经是完全不同的内容了
你说的意境是歌词字句上的意境我说的意境是针对elsa心中的诠释 XD我觉得写这种歌词字句上的意境有偏差是难免但背后核心一样就没问题
因为对我来说歌词本身的重要性远大于对口型,反正都已
英文版其实感觉上是Elsa对着在天上的老爸唱来示威的
口型不是你想的那么单纯 如果完全照着写听起来会超级无敌的怪你有空可以尝试看看你就知道那个难处在哪O_O
没有对嘴的日剧,韩剧,卡通漫画都看过太多了~ 不觉得怪啊
可是下一句就很到位“那萦绕心头的恐惧,已经不再重要
作者:
picapoya (picapoya)
2014-02-22 00:23:00唱得太硬 没放感情 不觉得好听
我一点也不觉得林芯唱的很棒~他是很会唱歌.但听不出感情
最讨厌台湾的翻译每次都要扯到男女之爱感觉像没看过电影凭自己脑补就翻了
偶像巴乐的词就去配台湾的偶像巴乐剧吧,别来配这种动画,尤其是给小朋友看的
作者:
BDSMan (尊重与沟通)
2014-02-22 04:05:00没人觉得安娜唱的不错吗? 我看中文版时觉得不错说
作者:
gi1234g (bacon)
2014-02-22 10:44:00台版明明就很不错 反正台湾人就总觉得外国的比较好
这样说吧:自己越熟的语言,你越知道它还可以如何更好、哪些缺点值得修正,而一个陌生的语言往往非常新奇,
作者:
tzback (籽别颗)
2014-02-22 15:33:00林芯仪唱得很好 但台版歌词翻得不好啊 词意不顺又拗口 可惜
作者:
tzback (籽别颗)
2014-02-22 15:35:00中国电影版(胡维纳版)及粤语版的确翻得更好 希望台湾更加油
好想听她唱柏愼创作的台语版阿!!!!!!!!!!!!!!!
不想看配音还有一个原因,就是中配版老是喜欢找一堆口
齿不清的人来配音,花木兰、珍妮、安娜...都出戏了怎么有心情继续看下去....
现在没料的评论家都只会说 我觉得你没感情就打发一切事实上不是这些人没唱出感情 只是你对这些人没感情
桃园的星桥,还有国语版。中配版的安娜,是没到口齿不清