[讨论] 冰雪奇缘 Let it go 歌词回顾 5: 义语

楼主: mysmalllamb (小羊)   2014-02-17 18:21:11
5. 义文版歌词 All'Alba Sorgerò(我将在黎明升起)
流行版:Martina Stoessel http://www.youtube.com/watch?v=U-GnOpPwx2I
义英对照:http://www.youtube.com/watch?v=P9HPQVrBLx4
意大利文版出乎我意料地困难,毕竟我没学过意大利文,得要抱着字典慢慢查还往往半
信半疑,但不只如此,另一方面的困难是:看来这个意大利文版非常我行我素,完全没
有要翻译英文版的意思,全部都在唱自己想唱的!那就来看看,这个另辟蹊径的意大利
文版是否能够配合七段 Elsa 雪山漫游起厝剧情、是否能无拘无束地玩出其他语言版所
不能发挥的新意。
毕竟还没有意大利文版友出来,那我就先自己抛砖引玉了,希望会意大利文的版友们能
来帮忙修正。以下翻译我猜意象应该不会偏离太远(毕竟名词查起来很容易),不过文
法可能很有问题,甚至主动被动可能都会有问题,那可能就会影响到对 Elsa 心思的解
读了,还请指正。如能在大家帮忙下慢慢完整地抓到全文意义,我会再把本文整个修正
一遍。
第一段:还算跟英文版原意没差太多,只加了一句“雪花落在我身上”和英文有点差别
而已。
La neve che cade sopra di me 落在我身上的雪花
copre tutto con il suo oblio 给万物罩上一片死寂
In questo remoto regno 在这遥远的王国
la regina sono io 这的女王就是我
Ormai nel cuore la tempesta infuria già 暴风雪已经侵入我心
non la fermerà la mia volontà 但我的心已经撑不住
第二段:尽管 Elsa 这段在学爸爸口吻,伸出手指耳提面命,每一个其他欧语版本也都
照着这样翻译,但意大利文版直接跳过爸爸的叮咛,完全以 Elsa 自己已经受
够了为前提,直接切入 Elsa 的控诉,而且一句句越讲越气。这个心境跳得超
快,我甚至觉得已经跳过第三段的“随它吧”主题,那么有没有翻出 Well now
they know 已经完全不重要了,因为这里早已毫无畏惧地开始怒吼。
Ho conservato ogni bugia 我苦苦罩住所有谎言
Per il mondo la colpa e solo mia 对世界来说全都是我的错
Così non va, non sentirò 不能再这样下去,我绝不再听
Un altro "no" 另一个“不可以”
第三段:非常我行我素,意大利文版连副歌都不翻译 Let it go了,三次副歌歌词甚至
全部都不同!英文与其他文版的第三段都在说“我不再在乎他们的眼光”,义
文版则早在第二段就讲完,而让第三段一句一句详细说“那我自己要怎么样”
。当然这和 Elsa 在电影里的循序渐进慢慢突破之演出比起来,是有点跑得太
快而不太搭调,但非常率性,尽情地告诉大家我要怎样做我自己。
D'ora in poi lascerò 从现在起,我要让
Che il cuore mi guidi un po 我心来引领自己一下
Scordero quel che so 我会遗忘我所知道的
E da oggi cambiero 今天起我将要改变
Resto qui 我要留在这
Non andrò più via 我再也不会离开
Sono sola ormai 现在我是一个人
Da oggi il freddo e casa mia 今天起冷冽就是我的家
第四段:不翻译其他语版中的“登高望远万物变小”,但义语版的“偶尔出走一下”的
轻松也很贴切,还更有跷家少女的自在感觉。其他语版中的“来看看我能做什
么”之自我尝试,这边不多说,而着重自己早已“不害怕、不压抑、无界限”
,要尝试的不用多说,直接变出来给大家看就好。
A volte e un bene 有时这样也不错
Poter scappare un po' 稍微逃离一会儿
Puo sembrare un salto enorme 这看来像是一个大突破
Ma io l'affronterò 但我会面对它
Non e un difetto, e una virtu 这不是个过错,而是个美德
E non la fermerò mai più 我不会再压抑了
Nessun ostacolo per me 没有什么东西阻碍我了
Perche 因为...
第五段:副歌又不照翻了,而且歌词还与上次不同,其他语版徜徉在风雪星光天地间的
环境描述,也通通抛弃,继续详细描述自己心境的各种面相,有认同、有自由
, Elsa 重点的那一脚则强调“我的地方”,押强而有力的 qui韵,不输给西
文与荷文 i韵的六脉神剑,还胜于德文 ir 韵的亢龙有悔。
D'ora in poi troverò 从现在起我会找到
La mia vera identità 我真正的自我认同
E vivrò, si, vivrò 我会,是的我会
Per sempre in liberta 永远生活在自由中
Se e qui il posto mio 如果我的地方就在这里
Io lo scoprirò 我会找出来的
第六段:难得,义语版终于愿意具象描绘一点点身遭现象了,但也只是点到为止地提到
“冰覆蓋”与“结晶”而已,甚至就算不当作在盖冰屋、专当作个人充满自信
的抒情歌曲也可以。最后两句“抛弃过去”则和其他欧语版差不多。
Il mio potere si diffonde intorno a me 我的力量蔓延在我四周
Il ghiaccio aumenta e copre ogni cosa accanto a se 冰正在聚集并覆蓋一切
Un bio pensiero cristallizza la realta 我一个念头就将现实结晶
Il resto e storia ormai 我所抛下的现在已成为历史
Che passa e se ne va 已经过去并离我远去
第七段:义文版的歌名根本就不是“随他去”或“放开手”这类意译 Let it go的字眼
,而是 All'alba sorgerò“我将在黎明升起”,这不但是全球各地宣言“我
将再起”的共同譬喻手法,也完全贴合 Elsa 一切变身完成最后上阳台看日出
的情境。要说什么“完美女孩已经离去”这种还带有一点回首感觉的歌词都免
了,完全展望新的一天。义文版在连续六段少具体情境多内心描述后,第七段
最后高潮风格一转,把所有具象描述都集中在这道最后的晨曦。
Io lo so, si, lo so 我知道,是的我知道
Come il sole tramonterò 我将像太阳般升起
Perché poi, perché poi 因为到时候,因为
All'alba sorgerò 我将会在黎明升起
Ecco qua la tempesta che 这里就是这暴风雪
Non si fermera 不止息的暴风雪
Da oggi il destino appartiene a me 从今天起命运属于我自己
大体上我也很喜欢意大利语版的另辟蹊径,它完全抛弃描摹 Elsa 一面唱歌一面演出时
的身周事物与动作,而专注描述 Elsa 内心的宣言,而且摆脱了具象描写后,更可以留
下更多空间用很多句子一次一次详细描述反复强调。这些内心宣言尽管和剧情动作没有
直接关系,但在许多段落中仍能呼应剧情动作的感觉,可以让双手演出具象、口中唱出
抽象,或是说让口中唱出意指、手上演出意符。
因此,这首意大利文版 All'alba sorgerò就算没画面、没剧情、只当一首单曲听,意
义仍然非常完整,可以当任何年轻女生(年轻男生也可以、任何年纪任何性别也可以)
的励志歌曲!
作者: cutsang (慕华)   2014-02-17 18:25:00
作者: piya6291 (樱月)   2014-02-17 18:25:00
推~~~义语的词好棒
作者: coolboy16 (大玩具)   2014-02-17 18:26:00
真的很我行我素XD
作者: a555444 (乌嘎啦豆沙)   2014-02-17 18:37:00
你真的超强的...Orz
作者: hagane39   2014-02-17 19:06:00
超级我行我素XD
作者: Tenging (菜鸟)   2014-02-17 19:07:00
专业推
作者: alice24555 (sincerely)   2014-02-17 19:52:00
趣味推
作者: prettygry (咪路)   2014-02-17 22:05:00
歌词好赞 !!
作者: smouse (人参路难行)   2014-02-17 22:29:00
强者!
作者: BSmeter   2014-02-17 22:30:00
推认真..
作者: hsuehroger (成功魂)   2014-02-17 23:32:00
好强~!意大利版情感更强烈了~
作者: yarisy (I have a dream~*)   2014-02-18 01:33:00
佩服推~
作者: s03411 (风岳影)   2014-02-18 01:39:00
词很棒 但我个人觉得唱的人没有让我感到义语的优美
作者: Baumgartner (Minardi NO.1 ><)   2014-02-18 09:13:00
义语唱歌很好听,很像歌剧 XD
作者: gn00866066 (远水闲人)   2014-02-18 14:43:00
大推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com