2. 德语版歌词 Ich lass los, lass jetzt los(我放手,现在就放)
德英对照版:http://www.youtube.com/watch?v=do4b54j3keo
德语电影版:http://www.youtube.com/watch?v=psjEb-AY0-8
如果英文版着重平舖直叙描述现象与故事、法文版着重描写景观呼应心境,这个德文
版则非常深入地专攻心境,而省略了很多事物景观的描写,譬如爱纱起厝秀居然连一
个建筑元素符号都没提。专注 Elsa 内心的德文版,增添了些 Elsa 的控诉语气、倔
强情绪、以及从好奇到自我开发的内心转折。整体来说,我觉得德文版歌词内容比较
少点对过去的耽溺、多点对未来前进的展望。
声韵方面,我觉得德文非常适合唱 Let it go这样的独立女性自立门户宣言歌曲,一
方面它的韵脚都比法文铿锵有力、另一方面许多韵脚加个子音结尾也比英文更斩钉截
铁而坚定。
德文在台湾向来阅听者稀少,许多人在欣赏法文这“最美的语言”之余对德文仍多少
带有一点粗声粗气的刻板印象(也许纳粹电影太流行了 XD )。但以 Let it go这首
歌来说,我觉得英德法三个主要语言版本中,光以声韵来说德文版是最优美好听的,
说不定来听听 Let it go德文版的 Ich lass los 你也会渐渐喜欢德文!
(好吧,我承认我本来就偏好德文...)
第一段:几乎完全和英文一样,也许这是德文的声韵优势?逐句精准翻译英文的同时
还可以非常优雅地押韵。
Der Schnee glaenzt weiß auf den Bergen heut Nacht, 今夜雪在山间皑皑发光
keine Spuren sind zu sehen. 看不见任何足印
Ein einsames Koenigreich und ich bin die Koenigin. 孤寂的王国,我就是那女王
Der Wind, er heult so wie 呼啸的寒风就像
der Sturm ganz tief in mir. 窒郁我心的暴风雪
Mich zu kontrollieren, ich habe es versucht. 要自我控制,我已经尝试
第二段:这一段法文押 ain韵、英文押 ee 韵,我个人是觉得 ee 韵的尖锐力量更能
表达 Elsa 此段充满怨怼的忿忿不平,而德文用句中押 ein韵句尾押 ehen
韵,加个 n的结尾似乎比英文的 ee 韵更添一分斩钉截铁的控诉语气,而且
德文版还加了一句仿佛爸爸在责备(或是自己在自责)的台词。
非常精采,可惜像法文版一样,没有英文版那句转折的“现在他们知道了”
,就直接把手套一丢接到副歌。一面唱“别给他们看我真面目”一面把手套
丢掉露出真面目,有点怪怪的。
Lass sie nicht rein, lass sie nicht sehen. 别让他们进来、别让他们看见
Wie du bist, nein das darf niemals geschehen, 看你搞的,不!这永远不该发生
Du darfst nichts fühlen, 别感觉任何东西
zeig ihnen nicht, dein wahres Ich. 别给他们看我的真面目
第三段:电影在此让 Elsa 牛刀小试、释放体内的寒气玩各种小雪花,并且宣示“我
以后不甩你们了”,并把过去礼教束缚让披风一起随风而去。德文歌词也如
实翻译了“重重关上门”,不过重点不放在 Elsa 对背后社会的拒绝,而放
在她已经摩拳擦掌跃跃欲试地准备迎接新世界。
这种写法相当超越,专心瞻前而不再顾后,尽管和 Elsa 让披风随风而去这
一幕不太合,不过看得出来德文作词的前进意志。
Ich lass los, lass jetzt los 我放手,现在就放手
die kraft sie ist grenzenlos. 这力量浩瀚无垠
Ich lass los, lass jetzt los 我放手,现在就放手
und ich schlag die Türen zu. 把大门一把关上
Es ist Zeit, nun bin ich bereit 时候到了,我已经准备好
und ein Sturm zieht auf. 一阵暴风雪正迎面而来
Die Kaelte, sie ist nun ein Teil von mir.此刻冷冽已是我的一部分
第四段:我很喜欢这段押的韵 an/ㄤ,这就是德文唱起来强有力之处(几乎任何德文歌
短音押 an/ㄤ的韵都给我一种充满坚定信心的感觉),比英文版在这段几乎没
有押韵与法文版押了一小段的 eur韵,本段以德文最有充满好奇踏着大步到处
探索的舒爽韵律感。
Es ist schon eigenartig, 这感觉相当奇特
wie klein jetzt alles scheint. 现在万事万物看来都这么渺小
Und die Aengste die in mir war'n, 曾经充斥着我的焦虑感
kommen nicht mehr an mich ran. 已经不再袭上我心
Was ich wohl alles machen kann, 我体内的力量持续驱动着我 (德文与下句换)
Die kraft in mir treibt mich voran. 去做我可能可以做到的所有事 (德文与上句换)
Was hinter mir liegt ist vorbei. 在我背后的(包袱)已成为过去
Endlich frei. 终于自由了~
第五段:相较法文,德文译起英文来似乎比较可能留下 "let it go" 的 o 韵,不过德
文版副歌并不像英文版与法文版大量押同一个韵,而是每隔一句都换韵,“欧”
了两声之后第二句就换 soweit 张大嘴巴的“唉”、再“欧”两声后第四句又
换 nicht缩紧嘴巴的“依”。这样频繁换韵倒是走出与英文法文都不同的丰富
层次。这里还有运用一个德文的傲娇词汇 doch ,只用一个字就表达 Elsa 不
服输地“你准备看我流泪吗?不不,你看不到的”之倔强语气,非常传神!
Ich lass los, lass jetzt los. 我放手,现在就放手
Nun bin ich endlich soweit. 现在我终于走到了这一步
Ich Lass los, lass jetzt los 我放手,现在就放手
Doch traenen seht ihr nicht 你看不到我掉泪的
Hier bin ich! 我就在这!
Und bleibe hier! 而且我要留下来!
Und ein Sturm zieht auf. 一阵暴风雪正迎面而来
第六段:最高潮的起厝秀,直接抛弃所有具象建筑元素的描写,德文版歌词专心描绘
Elsa 觉得无所不能的强大信心与力量,运用两个德文韵脚 ir 和 ei 。神
奇的是:德文发 ir 居然有一种六脉神剑沛然莫之能御的力量,灌注在这乍
听之下尖锐的 ir 韵脚上;转 ei 韵后这束剑气解放流入平原大海, Elsa
的突破已完成,准备放眼无穷天地!
Ich spüre diese Kraft,
sie ist ein Teil von mir 我感受这力量,它是我身体一部分
Sie fließt in meine Seele und
in all die Schoenheit hier 它灌注入我的灵魂与这里的一切美丽
Nur ein Gedanke
und die Welt wird ganz aus Eis 只要动个念头全世界都会变成冰
Ich geh nie mehr zurück,
das ist Vergangenheit! 我再也不会回去,那都是历史了!
第七段:第三段 Let it go,德文版歌词打破了前两次用 Ich lass los 的惯例,第
三次的 Let it go副歌不再唱“我放手”,而进展到“我自由了”,德文版
歌词在这点上有做到由前而后的心绪演进与超越,几乎其他所有欧语版都没
有。像法文版一直说自由,当然不错,不过德文版忍到最后的阳台看日出才
终于说自由,更有苦尽甘来的满足感。
Ich bin frei, endlich frei! 我自由了,终于自由了!
Und ich fühl mich wie neugeboren 我感觉如获新生
Ich bin frei, endlich frei! 我自由了,终于自由了!
Was war ist jetzt vorbei 曾经发生的现在都是过去式
Hier bin ich in dem hellen licht 我就在这里,在明亮的光线下
Und ein Sturm zieht auf 一阵暴风雪正迎面而来
Die Kaelte, sie ist nun ein Teil von mir. 此刻冷冽已是我的一部分
德文版电影中演唱这首的音乐剧明星,居然不是德国人而是荷兰人,是演过
音乐剧“西西公主”与四国版本 Wicked 的演员 Willemijn Verkaik,而且
这回 Let it go就有两个语言版本由她演出。那下一篇就来听她的荷兰文版
吧!