说到迪士尼的国语版动画(其实各国语言都一样),一向是
1. 先由原作英文版配音,
2. 再以3D人物模型配嘴型,
3. 完成英文版后再送到各国配成多国语言版。
所以各国语言不对嘴是理所当然的,各国翻译台词为了让发音尽量对上英文版嘴型,
费了不少功夫,也往往引发翻译乱翻的骂名(至少国语版每年都会听到有人骂)。
如果未来有电影公司愿意砸重本,在3. 各国语言配音时,重制2.人物模型对嘴的流程,
翻译就可以发挥比较高的自由度了,不过这成本高得吓人啊,
以 FROZEN 来说有将近30种语言版本(wiki上面查不到,只能以 Let It Go 来猜测),
大概只有迪士尼才有财力这样做吧...
希望未来有可能发生....
基本上改面部动画,你几乎要整部片重新输出整合编辑...
作者:
talan (---)
2014-01-19 22:59:00动到嘴型就超大工程了...可预见的这几年之内绝对不可能
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:01:00因为3D动画需要电脑算图对吧 你知道算图要多久吗
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:02:00皮克斯的怪物大学 在他们的算图农场 2000台电脑 24000颗核心
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:03:0029小时才只能算出一个Frame 一秒钟有24个Frame去算算看一部片的片长要算多久
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:04:00要动嘴型 等于有动嘴的Frame都要重算 那是多巨大的量
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:05:00乘上数十个语言的版本...
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:08:00成本高是指有钱就能做到但这种事情目前有钱也做不到 不只是成本高的问题
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:10:00动画的复杂度也是随技术每年等比提升
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:11:00你要是维持玩具总动员1的精致度 要做几国语言都行
说到国语版不对嘴的话,去看辛普森家庭就好了,翻译根本已经是二次创作了 XDDDDD
韩剧的中文配音都没在对嘴型,大家还不是看得很爽...
当年日剧阿信也是中配,也没有人说过没对嘴会出戏的问题
语言翻译上还有进步空间是事实,不能用嘴型受限来合理化
字数限制也是问题,总不能人都闭嘴了还继续发出语音腹语术吗XDDDDD
中文在字数的自由度上,比起其他不少国家的语言高多了
作者:
DemonElf (LdsFish)
2014-01-20 15:04:00其实我宁愿不要对嘴、意思尽可能贴近原意才好
迪士尼释出官方25语言版的let it go 来感谢观众了
除了对韵脚以外,其他都比较自由。语气和情感反而比较重要