说到迪士尼的国语版动画(其实各国语言都一样),一向是
1. 先由原作英文版配音,
2. 再以3D人物模型配嘴型,
3. 完成英文版后再送到各国配成多国语言版。
所以各国语言不对嘴是理所当然的,各国翻译台词为了让发音尽量对上英文版嘴型,
费了不少功夫,也往往引发翻译乱翻的骂名(至少国语版每年都会听到有人骂)。
如果未来有电影公司愿意砸重本,在3. 各国语言配音时,重制2.人物模型对嘴的流程,
翻译就可以发挥比较高的自由度了,不过这成本高得吓人啊,
以 FROZEN 来说有将近30种语言版本(wiki上面查不到,只能以 Let It Go 来猜测),
大概只有迪士尼才有财力这样做吧...
希望未来有可能发生....