[好雷] 清须会议

楼主: chinaeatshit (我爱台湾!中国吃屎!!)   2013-12-28 01:19:40
有雷 慎入
如果你问
我不懂战国史,会不会看不懂这部电影
这点你就可以放心了
因为这部片的笑点全是由演员的演技及导演的剧本去呈现出来的
跟会心一笑的历史事件无关
而且这部片也并非完全符合历史
片头以轻松的手法及音乐
概略的带过了清须会议之所以发生的始末
马上领便当的信长跟光秀除了呈现出信长天塌下来没什么的人格特质外
也有点隐喻光秀的三日天下可以被这么简单带过一样
会议间在剧中是以每日发生的小事件跟角力
慢慢的推进清须会议的核心
各个家臣的各怀鬼胎、机关算计的人格特质
也都这样由搞笑的方式去呈现出来
例如专做破天荒举动的信雄、擅于收买人心的秀吉跟宁宁、恨死秀吉的阿市、猪武士胜家
以及唯一真正保护织田家的长秀等等
(没提恒兴是因为人格特质和历史上并不是这么相符)
轻松搞笑的手法让你从小事件中去了解这个人为了什么而存在于清须
在这整部片中最让我力推的
是清须会议后秀吉抱着三法师,逼迫胜家低头的这一幕
在历史上这是直接导致贱岳之战爆发的主因
三谷导演在拍这部轻松喜剧时
这一个片段可是完全不搞笑、真真实实的拍出了胜家跟秀吉两个人的恩怨情仇
你觉得半泽直树的大和田下跪屈辱的内心戏很写实吗
清须会议的胜家在被迫低头的那一幕的震撼感
让我出了电影院后还久久不能自己
如果我又进了电影院看了这部片
绝对是因为这一幕
至于最后让人毛毛的阿松大魔王
我想...还是自己去电影院体会一下吧
总之
这部片绝对是值得你去观赏的一部好作品
唯一让我觉得遗珠的地方
是最后简略提及贱岳之战的字幕时
羽田秀吉这四个字让我觉得是个不应该出现的错误
也是我觉得不算小的缺点
作者: mineko (RAI)   2012-01-06 03:44:00
翻译真的烂透了,一开始还吓到,后来就懒得吐槽了
作者: wagamamaJ (。)   2013-02-28 01:31:00
所以字幕真的打成羽田秀吉!我还以为是自己眼花了@@
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 01:49:00
这次片商的翻译简直烂到极点!!!根本没有先做功课搞清楚
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 01:52:00
历史背景和人物关系,像一开始拿着卷轴的明明是玄以但字幕却打信长大人,片中人物明明只讲了"殿"
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 01:53:00
还有秀吉去找阿市了时候,阿市明明是说"我最痛恨你和哥哥"
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 01:54:00
结果翻成"你和你哥"秀吉和信长什么时候是兄弟了?!
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 01:57:00
还有秀吉对胜家的称呼是おやじ,竟然翻"父上"....
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 02:01:00
还有剧中的人物除了本名外还有许多元服前的别称,像前田利
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 02:02:00
家叫犬千代,秀吉在之前的名子叫木下藤吉郎,柴田胜家叫
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 02:03:00
不同人物......这样不专业的翻译非常非常要不得!!!
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 02:07:00
权六,但剧中有不少地方翻译语意却表示成不同人物!!
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 02:08:00
这样不专业的翻译非常非常要不得!!!
作者: NANAer (青空の下、キミのとなり)   2013-02-28 02:36:00
难怪我在看的时候就一直觉得翻译很怪= =但因为我没真的学过
作者: NANAer (青空の下、キミのとなり)   2013-02-28 02:37:00
日文,还以为是我的问题...我觉得日片的翻译真的很常不专业
作者: NANAer (青空の下、キミのとなり)   2013-02-28 02:38:00
,之前也看过好几部因为翻译错误,整个剧情都因此而变得逻辑不通,片商就不能要求一下翻译的品质吗....
作者: kageo101 (kageo)   2013-02-28 04:03:00
幸好我没什么注意字幕@@"
作者: RustyNail (Via Veritas Vita)   2013-02-28 07:47:00
翻译很烂+1
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2013-02-28 08:12:00
翻译居然把"天下人"翻成"天子",我实在无言了。(幸好小说版没这样搞...咦,小说的编辑不就是我吗?)
作者: YUkimati1173 (tomo)   2013-02-28 10:02:00
翻译连背景没搞清楚就乱翻,这点很糟,事前没做功课
作者: onetwo01   2013-02-28 10:32:00
难怪首映时常看得我很卡,现场好像也没人问传讯工作人员
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2013-02-28 10:56:00
反正小说没问题,是由精通战国历史的编辑校润的XD
作者: shinshong ( )   2013-02-28 11:25:00
翻译真的很糟吗? 本来想去台北看的说....
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2013-02-28 12:07:00
还是看得懂啦,值得一看。
作者: yamina   2013-02-28 12:21:00
我觉得还是要懂ㄧ些人物跟史实背景才会看的顺
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2013-02-28 13:28:00
google一下 名古屋 历史 大概就够了
作者: vidoci   2013-02-28 16:15:00
shit movie you got it
作者: coyogre (amin)   0000-00-00 00:00:00
觉得本片字幕让人感觉是英文字幕翻中文字幕
作者: hibiscus0326 (My Last Fight。)   0000-00-00 00:00:00
还有南蛮翻成南方XD
作者: yukimula (Koei的佛心,打入玩家心)   0000-00-00 00:00:00
翻译烂+1,就不能找懂日文又懂战国史的吗?
作者: mikamitomoya (三上智也)   0000-00-00 00:00:00
翻译真的很烂 烂到爆了
作者: mikamitomoya (三上智也)   0000-00-00 00:00:00
不过 我记得秀吉用桐纹家徽是后来的事情
作者: mikamitomoya (三上智也)   0000-00-00 00:00:00
他那时候用的家徽 应该是金瓢葫芦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com