[请益] 电影字幕在不同观赏媒介上为何不同

楼主: hsuan0317 (hsuan0317)   2013-12-16 18:45:01
这个问题已经困惑我很久
想请问大家
一部电影的观赏方式
不外乎
1.电影院
2.DVD或 BD
3.第四台 ex. HBO
请问这三者有时字幕不会是一样
是因为不同的译者所收取的权利金不一样吗?
为什么不统一翻译一次就好呢
恳请先进解答
谢谢大家
作者: HCracker (变态饼干)   2013-02-16 19:06:00
我也好想知道业界确实的原因
作者: waspie (曾为派)   2013-02-16 19:09:00
电影公司翻一次 DVD发行公司翻一次 电视台又会再翻一次
作者: tewrqazbn (SJY)   2013-02-16 19:14:00
翻译也有版权的样子
作者: a33071201   2013-02-16 19:30:00
智慧财产权
作者: onetwo01   2013-02-16 19:47:00
谁有版权就谁翻
作者: jk1982 (真的啦~)   2013-02-16 20:03:00
不但翻译不同,字体也都不一样
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2013-02-16 20:19:00
阿就字幕组不同啊 (无误)
作者: SofiLai (过敏人)   2013-02-16 20:20:00
有时候dvd会翻的很大陆
作者: gigiflute (I am Boy OK?)   2013-02-16 22:10:00
itunes 有中文发音环太平洋喔 (听前面后马上转回英文)
作者: cashko   2013-02-17 03:30:00
像DVD的雷神索尔就没翻出喵喵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com