※ 引述《flyboring (红鼻子)》之铭言:
: 台湾的片名常常被二创
: 神鬼系列 终极系列 魔鬼系列
: 翻出这些的人到底在想什么?
: 不尊重原作者,还是认为卖得好是因为这些烂名字
: 看看阿凡达 铁达尼号
: 也没翻成替身星球保卫战,浪漫沉没游轮一样卖得很好
: 就算片名是人名 也可以翻成人名-注解
: 翻译就好好翻
: 不要让国小生笑连the legend of 1900都翻不出来
:
作者:
han72 2012-01-01 21:09:00随便啦(茶)
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:10:00最后一句超级不认同,片多数是片商选的,他们不进你还没得看
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:11:00而且没有行销手法是都中的,一定有各种不同的例子
作者:
han72 2012-01-01 21:11:00这么刚好 阿不就好棒棒?
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:12:00你真的想说服大家的话请多取样,不要举特例
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:13:00那就只是你从来不是片商宣传的Target
作者:
weerock (绿茶_石头)
2012-01-01 21:13:00?
作者:
han72 2012-01-01 21:14:00认真讲 光你最后一句就很有问题 你做过研究吗?
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:14:0010片而已...
作者:
han72 2012-01-01 21:15:00不然你的结论哪来的? 这样就想说服人啊
欧 我好嫩没做研究就发文 大爷快救我我好嫩欧 认真回答不要,下跪认错还要被呛
天啊 movie版大爷要求好多认真回被说顽固,说自己嫩没研究还不行
作者:
han72 2012-01-01 21:17:00你当那些做行销的都不用吃饭 反正"片够好就一定卖" 科科
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:18:00老实说半瓶水被呛活该,我自己不懂也不敢乱PO文丢人
而且发抱怨文 要先交paper,比博士毕业还难呛我的有真本事 我好像之前都有认错齁
作者: imprintTime 2012-01-01 21:20:00
为什么要赌气呢囧赌气的说下跪认错被呛就开心了吗
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:20:00应该说我自己没那种勇气 XD
作者: imprintTime 2012-01-01 21:22:00
尤其是嫌弃英文能力OTZ片名有时候跟英文能力无关啊囧
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:22:00路上看到死大学生跟小屁孩互呛也没啥好看的就是
作者:
earning (earning)
2012-01-01 21:22:00哪里有呛爆?
作者:
han72 2012-01-01 21:23:00反正讲到这就没什么好说啦 论点都被顶到无法反击的范例就是开始攻击人 就讲到这了
作者: imprintTime 2012-01-01 21:24:00
谁说你闹场了囧你跪也没人看得到,好好讨论何苦闹脾气
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:24:00我想到那个辩论金字塔
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 21:24:00现在是在演那出???
作者:
han72 2012-01-01 21:24:00我也不会再进来看这篇了(茶)
我一开始就不希望没能力又要装有能力的来看(茶)(茶)
其实我看不太懂你要表达的 是说外国人这样取也卖很好
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 21:35:00很多电影在不同国家也都会有不同片名
作者: l23456789O (优良碱民) 2012-01-01 21:39:00
国际行销的东西都会因地制宜做调整 没这么死脑筋啦
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:42:00
照你的逻辑,只有直译才叫做好翻译,其他都是垃圾片名XDD你把这个理论拿去说给随便一个有经验的翻译听,会被笑死
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:44:00
更别说电影译名还要考虑行销等等,决定片名有许多因素
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:48:00
我问你,Lord of the Rings,大陆翻指环王,台湾翻魔戒
to man 台湾这样翻也卖很好,为什么需要重新取
作者:
rayser (哈雷路亚 呛司)
2012-01-01 21:49:00自以为高尚
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:49:00
你觉得哪个有气势?哪个片名会吸引你买票?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:51:00
Big Fish 台湾翻大智若鱼,大陆翻"大鱼",孰优孰劣?
to olivfly 我喜欢文艺的翻译我讨厌的是重新取名的行为你举的例子 魔戒 这个其实是从原文延伸的所以我很喜欢
作者:
earning (earning)
2012-01-01 21:51:00那你一定很恨The Kid被翻译成 扭转未来 因为是剧透~
作者:
rayser (哈雷路亚 呛司)
2012-01-01 21:52:00别人认真回 你脑羞去下面嘘 说呛爆人家?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:53:00
所以我说你写的谬论,有在搞翻译的都会被你笑死
作者:
rayser (哈雷路亚 呛司)
2012-01-01 21:53:00有没有延伸 跟重新取名 都你在说 那有什么好讨论的?
to ray 我第一篇认真回有人呛我你怎么不发挥正义?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:54:00
按照你的逻辑,看到人家翻大致若鱼怎么不生气呢?怪了XDD
我只是觉得很多直接翻会出问题 像glengarry glen ross翻大亨小传 就是翻的超烂的案例 完全跟大亨无关
又都是我在说...我把翻译定义放很广只要是沾边的翻的都好照电影内容重取都是翻译不好就二分法又变成我玩自由心证要摸黑也不是这招
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:56:00
所以直译与否,基本上不是影响片名优劣的重点啊= =
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:57:00
坚持说直译的片名最好,只是让大家看笑话而已
to olive 但直译在看到原名时你会回想中文名字我举的简单直译 你看到英文就知道是那部篇
taken = 即刻救援 我没google根本不可能知道
作者:
earning (earning)
2012-01-01 22:01:00那你应该会比较喜欢对岸翻译. 大多是直译比较多
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:01:00
你知道你连自己举的例子都没有直译吗
会有盲点 就是英文片名也不知其内容的话 译过去也没用
oliver 别乱改我的直译定义,我就说我判得很松
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:05:00
你第一部片要直译的话,得翻成"班杰明巴顿奇案"好吗?
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:06:00照你举的Top Gun翻荣耀之枪神鬼传奇翻木乃伊我根本不会想看
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:07:00
你连什么叫直译都可以自己定义了,那还谈什么呢?XDDDDDDD
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:08:00如果这样我宁可它叫“好大一支枪”XDDDDDDD
直译 就是我认定有擦边的才叫直译 别人想不到跟我无关
to gnp 我翻得很烂我知道,一直有在道歉了我只是尝试翻译难翻的片名我每次翻之前也提醒我英文不好之类的为什么要挖洞给我跳,还硬用洞来骂我
to oliver 你想讨论问题可以讨论你想说我用词不当要教我
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:11:00来抱怨又提不出更好更容易被接受的想法才是挖洞给自己跳
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 22:12:00个人觉得不同状况下各有好坏 非非黑即白 不必太坚持统一标准
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:12:00
可以的话希望你先搞清楚,片名好不好,和翻译关系不大
to loki 你想继续缝隙插针只想损人反正我无视你继续
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 22:13:00有中文片名很好的烂片 也有中文片名很烂的好片 跟片名无关
to oliver 我向翻译道歉,因为其实取名跟翻译无关
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 22:14:00原PO只是看到一些片名觉得莫名 但这也不影响大家各自看片
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 22:14:00不接受别人的想法,固守在自以为是的圈圈,还自我解释地说
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 22:15:00“这是讨论”…可笑…
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:15:00
要直译谁不会啊? 我反而还觉得要用心想片名更累好吗?
to gnp 我想问那你提出什么更好的想法从头到尾只是在损我,你有更好的想法?我的想法很肤浅,就是希望看到英文能联想到中文
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:17:00
光是一个 Die Hard 你耻力够高就直译啊,直翻有够逊
to siar 因为你没提出想法只是在损人我很认真在讨论只是不是跟你
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:18:00你第一篇提到的魔鬼、终极等系列都是自行取名,不是翻译
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:18:00
结果Die Hard大陆是翻虎胆龙威,台湾翻终极警探,你觉得?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:20:00
不论是虎胆龙威,或是终极警探,都是重新取名了吧?
to oliver die-hard 是顽固的意思这个直翻很逊?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:21:00
但这两个片名都比直译来的明显好多了。
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:21:00原来就很好,1900的传奇和海上钢琴师,一百次我都会选后者
作者:
earning (earning)
2012-01-01 22:21:00Along Came a Spider 请翻译:
to sleep 我一开始把两个混在一起谈后面我发现大家混淆,我表达不好所以开始分开两种标准 翻译跟取名
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:22:00电影本来就是一种艺术,那么多不同genre的片,你要怎么用一
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:24:00套标准作法去操作?
当我看到die-hard 直觉会是硬汉或是顽固之类的片名怎么也不会想到终极警探跟虎胆龙威所以我不喜欢
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 22:26:00你问直翻顽固是不是很逊 没错还真的很逊 逊到爆
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 22:27:00这没什么好讨论的,人的名字跟长像本来就不会一样
to earning 翻译打洋了 知道我翻的烂还要挖坑是怎样
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 22:27:00终极警探好一万背
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:27:00
你能想像布鲁斯威利的海报旁边印着大大的片名"顽固"吗?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:28:00翻成硬汉或顽固的话,老板或戏院会叫你die now
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:28:00
好好一部商业大片,取这种鸟片名也卖不出去的好吗= =
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:29:00你觉得用侚的喜好当标准对吗?各花入各眼,你不喜欢的也许
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 22:29:00只有吃饱咸橄榄的人才会执著在这些不是重点的重点
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 22:30:00照原PO标准>>Fast&Furious应该翻成"快又猛烈" 什么鬼
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:30:00推 die now XDDDDDDDDDDDDDDDD
靠 一群人要求翻译我只说这个词可以翻成顽固或是硬汉可以用这个意思来造片名结果又变成我乱翻?挖洞挖成这样是怎么回事?
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 22:32:00你慢慢去争你自以为是的正义吧,我要去洗洗睡囉
作者:
ohmyg0d (新生活运动开始)
2012-01-01 22:32:00一堆屁讨嘘
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:32:00
大家只是让你自己示范,完全直译的世界会有多可怕
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2012-01-01 22:32:00既然你推文都夸海口了~就等你举100个例子!
作者:
earning (earning)
2012-01-01 22:33:00全面追缉令 V.S. 打烊了
作者:
earning (earning)
2012-01-01 22:34:00喔喔 看错 以为你翻成打烊了 sorry~
我想问为什么环太平洋卖得出去?die hard 直译就卖不出去就像你说的 big fish能翻大智若鱼从die hard入手翻译很难?
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:35:00其实你不喜欢的应该是什么终极、魔鬼、神鬼之类的系列译名,老实说你不是第一个吐嘈的人,但是你要吐嘈这些片名没问
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:35:00
喔,那翻成"很难死"啊,这样够直译了吧?
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:36:00两者是不可共量的
作者:
earning (earning)
2012-01-01 22:37:00hacedor 中肯
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:37:00你批评的方式太过挟泥沙俱下,好的坏好通通混在一起,这样的批评没有鉴别度可言
to hacedor 你的意思只要取得好片商取没差?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:38:00环太平洋不是片名翻译,那是本来就有的名词
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:38:00
电影命名是一门学问,不应该只有"直译"一条准则
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:39:00
有的情况下直译很棒,有的情况下意译较贴切,不该偏废
to sleep 不要讲的die hard是自创的一样
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:40:00
当然还有系列片名或是时事谐音等等行销方面的考量
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:40:00如果译名能帮助不熟悉原文的观众更理解电影,我不觉得有什
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:41:00么好诃责的,翻译本来是文化的交流与沟通,不是单纯的语言
to oliver 电影命名是个学问所以我只是质疑现在用取名代替翻译是否会帮助销量
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:42:00问题,我举个例子,乔伊斯在尤里西斯的第十四章模拟了英国
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:42:00很会跳.....讲环太平洋跳很难死
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:43:00来的文言文来对应,萧乾、文洁若则从头到尾用文言文来处理
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 22:43:00原po是只质疑销量? 还是质疑中文片名非直译尊不尊重原著?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:43:00之前有部片子,好好的"胡佛传"不用,结果叫"强什么格"的
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:44:00一筹,但这样的翻译有忠实传达出英文文体的变化吗?如果你
to hacedor 所以我提了很多例子取名不见得会加速认知前篇有提到escape plan直接翻比较好还是取名对销量有帮助
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:45:00,当然也有理论认为完全的译翻本来就只是理想,但作为电影译名,我认为能加深对电影文本的理解,即使太偏离原文字义是可以接受的范围
to mtshu 都有 还有有关联在国外方面的资源
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 22:47:00你觉得直译比较不会看中文名看半天不知道原文是指哪片这样?
hacedor 我从没有质疑翻译方式我是在说 无视原本片名重新取一个片名所以我一直只讲 取名跟翻译两个差别
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 22:47:00就算取名没有带来更多票房so what? 烂的直译还是烂
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:48:00重新取名也类似啊,如果能有对电影文本更好的理解,我认为
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:49:00可以接受啊,所以我不是说了,你不喜欢的就是神鬼之类的系列译名,批评这种译名有道理,但不能将所有其它类似取名逻
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:50:00神鬼交锋 出神入化都是自行取名的...不是说只讨论翻译吗
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:50:00辑的片名一视同仁拖下水说一样烂,因为也许重新取名的片名有可能也很适合电影文本的语境,甚至是为了切合台湾文化而
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:51:00取的,这种取名要看的是效果好不好,而不是因为是重新取名就直觉认为偏离了原片名,一定是乱翻译或者一定很烂
应该说 我对原文名完全没办法联想到译文名感觉很差当看一些外国节目的梗 其实我看过这部电影但那个名字我根本不熟悉可能要到二次讨论的时候才能发现
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:52:00再说为什么一定要想到原文,就算照原文翻,但结果你不喜欢
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:53:00这部电影,你会在乎这部电影的原文?
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:54:00再说翻译本来就有很多时代环境的因素限制,你可以去看单德
假设今天他说的是pacific rim我就懂是那部讲die hard 嗯?是那部?
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 22:54:00hacedor超中肯,而且原文片名网络那么方便查一下就知道了
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:55:00
中文片名没有义务要让你联想原文啊...
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 22:55:00大部分观众不太会关注原文片名,也没有无法联想的问题!!
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 22:55:00兴翻译格理弗游记时谈翻译的心得
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:56:00
老实说,就算是直译片名,要查原名也是先丢google啊
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 22:59:00
因为要把中文再度翻回英文,仍然会产生误差
to hacedor大 我去概略翻一些相关文章只是概翻 很明显单老师就是用直译而不是用当下最流行的用法请问你要指教的地方在哪?
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 23:00:00感觉原po跟很多人一样 就是单纯觉得有些中文片名很烂只是一下子骂太广 让大家觉得可以斗斗嘴
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:01:00单德兴不是单纯的直译,光是格理弗就不是直译了,你再看一遍好吗
作者:
mthsu (MTHsu)
2012-01-01 23:01:00其实吵了那么多 一方面原po看片多注意一下原文片名就好了
为什么还要用取名的旧时代能理解,要用小手段拉票房现在去年最卖座的大片基本上都是翻译而不是用取名的方式取名只是让观众怀疑为什么是这个名字
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:04:00你要质疑的是取名的适切性,但问题是你不能说重新取名的片
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:04:00
你的发言显示你不但对翻译一无所知,对行销也没有概念
to hacedor 我的问题是取名 不是翻译我不会翻,所以翻得再烂我也不敢有意见我是在说 终极警探这种抹不著原文的取名
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:05:00考量到主方语语跟客方语言本来就不完全对等,而且也没有考量到文化脉络的问题,我不是说了,就算重新取名要看其效果
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:06:00啊,你觉得终极系列烂,不代表你可以将重新取名的逻辑推到极限,认为一切重新取名都是失败的,这叫以个案推论全体
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 23:07:00去年卖座的片大多都翻译 so what?这也不代表取名就是不好
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:07:00又在以偏概全 orz
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:07:00你一直执著在原文,但是很多时候重点不是在原文,而是要达
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:08:00现在又变成要讨论取名了.........不是要讨论翻译吗?
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:08:00到交流沟通的效果,因为迁就原文而失去使对方理解的效果,即使再怎么正确,对以观赏为主要目的的电影来说,也不算多
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:09:00么成功罢
hacedor 两个疑问一个取名取得很好的作品现在上档的钢铁坟墓跟全面锁定的取名翻译认定好坏
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:13:00你自己在那边跳来跳去,一下子翻译,一下子取名,不累吗
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:13:00
那个...去年有一部卖座大片叫Step Up,没有直译喔
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:14:00
重新取名叫舞力全开,这就是一个重新取名成功的例子喔
sleep 你不想讨论只想损人你继续我很认真想讨论....也许用词不当但是我有更正解释道歉
我试着回看看 1.末路狂花 2.中性 不特好也不特坏
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:15:00
去年的卖座电影嘛,还有一部叫Ted喔,也是没有直译
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:16:00
Ted 在台湾的片名是熊麻吉,完全重新取名啊XDDDDD
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2012-01-01 23:16:00这么想找人聊天喔
to oliver 你从那边看舞力全开是算取名?steps up耶 不是算很好的翻译?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:18:00讨论到兴奋了齁???
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:19:00取得好不好怎么论定,我觉得好你觉得烂,没有可共量性,那
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:20:00两部我没看过,实在不能评论,我要说的很简单,不管是翻译还是重新取名,要看最后达成的效果,再说翻译就有直译、意
Ted 是重取名,不过以卖座,应该不是前几名的对手
目前电影是名字重新取名的我都不喜欢我认为可以类似人名后面加注解来解释这部电影
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:21:00译、章译,直译意译结合等等方式,要看脉络去决定哪个比较
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:22:00适切,不是全部一视同仁,坚持一定只能有某种译法,那就大大缩减了翻译的可能性至于卖不卖座那是另一个问题,难道终极系列很卖座,你会说
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:23:00加注解拉长片名只是让观众更难记片子更难卖,大部分卖座片
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:23:00那是好的取名吗?你一直在混淆概念,偷换议题,从翻译到取名,现在又是卖不卖座,看来只要不合你意,什么方式都不对
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:24:00都简短有力不是没有原因的,你想的这些方法难道译者片商没
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:24:00
结果判定片名好不好的标准就是你喜不喜欢...那何必讨论
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:25:00
你就直接讲"重新取名我都不喜欢"就好啦,省时省事
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:25:00想过吗?
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 23:26:00hace兄您太认真了,请参考20304篇最后一句
to man 末日狂花 算人名类型这只是我的想法而已,可以改善名字难翻的问题,又可以知道原文
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:27:00没关系啦,我也是说说而已,并没有要说服原po的意思XD
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:27:00
人家跟你解释翻译,解释电影取名,解释行销,结果你...
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:28:00大部分的电影直接音译片名只会是灾难
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:28:00那是续集电影啊 orz
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:29:00就像"华尔奇丽雅" 活像是内衣品牌名称
你眼里根本只有你自己你才是没办法接受他人想法的顽固人
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 23:30:00原来“直译”他的id就可以知道他的真正用意……
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 23:31:00续集也拿来说 颇呵
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:31:00
真可惜,看来你没有意愿理解大家的说明...
我从头到尾就说我不喜欢取名只是一些人根本没心讨论只想找弱点骂人一点接受能力都没,还重复讲一些之前讨论过的问题没学习能力
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:32:00哈哈...现在变成"都是你的错"
作者:
ohmyg0d (新生活运动开始)
2012-01-01 23:32:00顽固的人最爱说别人顽固了
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 23:32:00“你才是没办法接受他人想法的顽固人” 你有反省过吗?
作者:
ohmyg0d (新生活运动开始)
2012-01-01 23:33:00flyboring:你才是没办法接受他人想法的顽固人
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:34:00从头到尾的口气算讨论吗XD 没有接受学习能力的人是谁很清楚
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:34:00
也还好啦,只是为你遗憾,很多推文满有料的
我可以很顺利的跟 hacedor大还有man讨论没办法跟你们而且要我一再重复回答相同问题你们这群废文者检讨过了吗?把自己的推文整理一次里面有内容吗还是单纯谩骂
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:35:00
当成讨论来台湾的取名脉络也很好玩
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:36:00
你光是文章标题就是单纯谩骂了啊...有检讨自己吗?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:36:00人家都被你气跑了,还顺利什么??
自己重翻一次吧很多问题前面讲完后面还是照样拿来数落他人攻击我只是让你们的推文内容更贫乏
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:37:00哪有人被气跑 奇文共赏乐无穷啊XD
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:37:00
你的论点不成立,因为有很多重新取名的成功例子,懂吗?
to oliver 我好像因为这问题道歉两次了你能不能学习能力强一点不要老翻旧帐?
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:39:00大绝式的人身攻击来了 XD
如果重新取名成功的原因只是因为作品优秀跟起名无关呢?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:41:00
那你有没有想过,直译的成功也跟直译无关XDDDD
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:41:00取名好跟电影好是互斥的吗?
这就是我在上一篇在讲片名跟你想不想去看电影关系不大跟电影会不会卖关系也不大所以没必要废力重取 使用翻译尊重作者
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:42:00
那你也没办法说重新命名不好啊,它就是成功了
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:42:00再说糟糕的取名会毁掉影片本身的成就吗?看那精美的刺激19
使用翻译的好处 能够知道原作者的意思在国际接轨也比较方便
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:43:00
直译并不一定是尊重作者喔,要是直译很逊反而亵渎吧XDDD
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:43:00你说片名跟想不想看的关系有实际研究吗?
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:44:00片名影响票房的知名案例就是The Shawshank Redemption
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:44:00再说翻译并不是只有直译,你好像认为只有直译才是尊重原作
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:45:00但翻译是很精细的,只有直译如果遇上了千变万化的原文作品
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:45:00刺激1995都还比原片名有吸引力
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:46:00,只用直译而无法传达作品内涵,那又何来尊重之有
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:46:00The Shawshank Redemption因片名导致票房失利是事实
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:47:00这片是后来靠着口耳相传才在录影带店翻红的
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:47:00来论证影片本身的优劣,合理吗?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 23:47:00刺激1995不是只在台湾票房不好,在北美票房也不高
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:48:00
资讯发达,所以重新取名又如何?查原片名很方便啊
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:48:00资讯发达就没有取片名的必要? 那干脆都用编号表示电影好了
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:48:00有糟糕的取名,就不能有成功的取名吗?糟糕的唾弃它,好的
Orin 照你的理论到他国重取名有帮到原本名字不好的销量吗?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:49:00
资讯发达查原片名超快,中文名根本不影响查询
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:49:00不防保留,为何要对取名赶尽杀绝,那么执著原文,不要翻译
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:50:00就保留原文不就好了
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:50:00有糟糕的取名 所以不要另取名... 嗯 因噎废食听过吗?
oliver 我的论点 资讯发达别人google一下也知道你乱取何不干脆乖乖照原著名来翻
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:51:00乱取的自然会被批判,但不能因此说取名的全都不值一晒,你
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:52:00何为"乱取"?你怎么知道是"乱取"? 人家可能花了很多心思呢
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:52:00一竿子打翻一船人,这样的批评方式太和稀泥了
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:52:00
资讯发达,所以直译出蠢片名的话,坏事会传千里喔
好处 我也前面提过三次因为翻译有作者意义还有跟国际接轨两个优点而取名假如不影响销量,为什么要取名?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:53:00
大陆的很多片名都是直译啊,你觉得台湾应该效法吗?
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:53:00你怎么知道取名不影响票房?
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:54:00
你真的太高估直译了XDD 国际接轨咧XDDD
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:54:00刺激1995就是电影名称影响票房的最佳范例啊
我喜欢大陆的直译的态度但是我喜欢台湾翻译的方式比较有美感
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-01 23:54:00有内容的不回应提的问题不回答整个在跳针
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-01 23:55:00喜欢直译的态度,又喜欢台湾的美感,你不觉得你在自相矛盾
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:55:00
那就好啦,你就看陆版的翻译就好啦,多开心XDD
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:56:00
大陆有着一大片直译片名的美丽新大陆,等你发掘喔~
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:57:00
大陆片名就可以满足你的需求了,这问题超好解决的
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:58:00
劝你就不要再看台湾这些伤你眼球的翻译了,看大陆就好
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 23:59:00
真的,照你的逻辑,我们应该直接用原文片名连翻译都不要翻译更好,才能跟国际接轨,不然都不懂原文
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-01 23:59:00大陆也不是都直译啊 TAKEN 大陆翻成"飓风营救"
oliver 跟你讨论很麻烦耶 疯狂脑补曲解我的意思我喜欢大陆他们这样直译的态度但是大部分翻译都没台湾翻得好事实上很多电影大陆翻得比台湾的取名好很多
作者: olivefly (教母) 2012-01-02 00:00:00
翻成中文干嘛? 根本就污辱作者嘛对不对
oliver 那是你的逻辑,不要再脑补成我的一直否认很累
作者: olivefly (教母) 2012-01-02 00:01:00
台湾翻译你会觉得大部分较好,是因为我们大部分不采直译
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-02 00:01:00高票房翻译片名:信;取名符合剧情:达;有美感的翻译:雅
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:01:00你要表达什么?大陆直译的没有台湾好,然后又比台湾的取名
作者: olivefly (教母) 2012-01-02 00:02:00
会考虑电影内容,行销手法再来命名
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:02:00好?到底是哪个?
你喜欢用抹黑的方式更没有帮助两人讨论很多话我没那样讲,你硬是要用你的方式曲解真的不知道谁才顽固
作者: olivefly (教母) 2012-01-02 00:03:00
大陆就是直译了啊,结果你又说你不喜欢这样翻出来的片名?你喜欢直译,那直译的结果就是那样,最接近你的理想
作者: olivefly (教母) 2012-01-02 00:04:00
照理说大陆片名是你理想中的直译片名不是吗?
to hacedor 我表达的是大陆翻译本身没有比台湾好但是台湾取名的片,其实比大陆翻译更烂
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-02 00:06:00The kids are all right的大陆译名是哪一个??
gnp 你是想说 真正的信达雅是有美感的翻译片名吗?
作者:
orinoco (orinoco)
2012-01-02 00:07:00大陆翻译没有台湾好 = 台湾片名比大陆烂 似乎不是唯一解
to sleep 那部两边都是取名吧?如果我有错请纠正
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:09:00取名只是一种处理片名的方式,有好的也有坏的,我不懂取名为何引起你如此深恶痛绝,你说一定要跟原文有关系,但上个
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:10:00回文者也举例告诉你,有些片名本身的意义就很模糊,就算直接翻译,事实上也不会更好,这种片名如果能取个适切的名称
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:11:00,帮助观众理解电影文本,有何不可?
to ori 真的刚刚讲过很多次,请听人说话刚刚讲过很多次了从原文中出来叫翻译 跟原文中无关叫取名台湾翻得比大陆好,大陆翻译比台湾的取名好唯一解
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-02 00:14:00唯一解都出来了.......
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-02 00:14:00信达雅不是屁,另推hacedor大,观众理解是最重要的,片商取
原本应该是我看过懂的事情但因为取名原因造成双方无法连结
作者:
gnps (we all watch them burn)
2012-01-02 00:15:00名推片重点不在翻译,而在行销
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:16:00
很难死都比顽固好吧.....
sleep 懒得回你了耶 又要抓机会短章取义了?能不能多讲点有内容的
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:16:00你举一个坏的例子,不能因此说没有好的例子啊,一个坏的取
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-02 00:16:00唯一解都出来了,还要说什么???
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:17:00
建议flyboring干脆去suckmovie板
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-02 00:17:00我看你自己都不知道你自己在讲啥 扯东扯西
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:18:00
为什么提到拨接....?
有人超有耐心再跟你解释了,你还疯狂跳针自己的想法也讲的蛮有道理的,你到底有没有懂
to sleep 欧to hacedor 改以日文为例花漾男子 里面主角叫道明寺
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-02 00:20:00他不懂阿 扯东扯西 他不喜欢就归到不好那边 颇呵
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:22:00怎么跳到流星花园XD,如果因为名称不能引起你联想原文就是
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:22:00
你要不要先看下一篇....
你是不是很想说服大家你的想法?那我告诉你,已经失败了
我是不懂乱入的在推什么?只会批评无内容,骂别人不讨论自己推文却连一点点东西都没
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:23:00坏的翻译,或者是低劣的取名,你已经先入为主了,因为你是用能不能联想到原文这个标准来判断,但问题是能不能联想起
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-02 00:24:00不是有人高高在上,是你在地上耍赖.......
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:24:00能精准的传达原文的方式最好,但问题是主方语言与客方语言从来就不是一对一的对应关系,翻译就是一种文化交流,一种
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:25:00
认真来讲流星花园和魔戒都是原文标题的延伸....
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:25:00异文化的理解,设法把异文化融入到本地文化,如果考量翻译
欧什么= =你要好好谢谢havcedor大大这么仔细的讲解
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:26:00的交流效果,能不能联想到原文不一定是翻译时最重要的考量
to hacedor大你慢慢打没关系 断掉我看得懂lolix 能解释吗? 流星花园跟 花より男子的翻译延伸
作者:
hacedor (没有个性的人)
2012-01-02 00:27:00唉,我是慢慢打啊XD
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:28:00
好几个花一般,而且跟明星一样耀眼男子的集合
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:29:00
解释完毕
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:30:00
原作有提到F4,那么就表示F(flower)是复数型....
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:31:00
这样延伸还算合理吧
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:33:00
这应该也查不到资料吧.....
作者: jagdzaku (联邦去死吉翁万岁) 2012-01-02 00:37:00
为辩而辩
柴智屏取名流星花园,连续剧F4爆红这部戏流传到多名海外 流星花园名称被沿用
to jdag 不想讨论可以不要讲进来骂一句有比较高尚比较厉害?
作者: jagdzaku (联邦去死吉翁万岁) 2012-01-02 00:40:00
没比较厉害 因为看了前面讨论 你就是为辩而辩
lolix提到的问题 可能是取名成功的最佳范例取名压迫到原名在他国的知名度
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:40:00
当初东立代理进来的官方书名就是流星花园了吧?
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:41:00
台湾漫画出版社取标题完都要跟日本出版社请示过的
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:42:00
哪里的资料?
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:43:00
至少流星花园这四个字不是才智平取的啊....错字
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:44:00
资料在哪里?
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:46:00
?
截取部分其实原本《花样男子》这个译名也有存在,但是当年偶像剧的威力让《流星花园》变成了正式中文译名,虽然和原文只有花字相通…柴智屏取名部分是我看错 抱歉
作者: lolix (toy) 2012-01-02 00:51:00
花样男子是香港那边的译名,你看到的应该是指后来华人区的译名因为台湾偶像剧而统一吧?
嗯 大概看到是这样因为流星花园其实只有台湾这样翻其他都翻花漾男子但是因为流星花园台版连续剧红到各国造成流星花园也通
结论?流星花园是成功的取名吗? 还是他算翻译?其他国都翻花漾男子只有台湾是流星花园不觉得不好吗?
抱歉 我真的累了...这议题就打住吧浪费一些人时间专门进来嘘我 很抱歉感谢一些大大分享自己的看法给我真的受益良多我结论没变,但是有学习到新东西感谢了
作者:
hayahh (夜月)
2012-01-02 01:05:00很多漫画改编的剧都会沿用在台翻译,拿流星花园当例子超级奇怪。毕竟他是先有漫画
作者: lolix (toy) 2012-01-02 01:09:00
筋骨精奇啊.....就说了漫画书名都是日方审过了
作者:
yeh0216 (阿叶)
2012-01-02 01:10:00看完整串,感觉原PO只是为坚持而坚持,提出理由却站不住脚
作者: lolix (toy) 2012-01-02 01:10:00
中港台不同的标题翻译不是到处都是吗......
作者: lolix (toy) 2012-01-02 01:11:00
而且他都说魔戒ok用同样方法翻的流星花园却不ok...
原PO……你小时候看台视影集时一定每天都很生气吧^^"
to will 不要再最后偷骂人 没礼貌...要骂我麻烦来点内容才能讲没内容就开骂单纯嘴炮而已
作者: dandelion76 (不好了 孝真学姊又被甩了) 2012-01-02 01:15:00
花より男子的“より”有比较的意味耶,翻成花样…?
:::::::我真的累了,ㄧ对多耶to blue我小时候不生气,长大想重看看原名后超生气基本上你讲得没错,被看透了
作者:
yeh0216 (阿叶)
2012-01-02 01:16:00我还忘记补嘘你的标题,有够偏激,而且文不对题= =
to dan 能不能别问了?别跟上面的一样 同件事情一再重复我对翻译没意见我对取名有意见
到最后最后还来魔球,代表跟本只是单纯想骂人魔球是翻译啊!? 就说对翻译没意见了还来魔球魔球爱损人拿掉料出来可以吗?
在最后检查啊 想看看我有没有失礼的地方不想变嘴贫...
to yeh 抱歉 开始标题很模糊 翻译取名也混在一起说是我的问题
作者:
yylane (蔡小猪的妈)
2012-01-02 01:34:00其实你要不要去翻译板问问专业意见呢?那边有人做影片翻译的没有影片翻译相关的知识可以去那边求教
作者:
xFANx (超级扇子)
2012-01-02 01:45:00======看到这里的人直接END吧 版上一堆人跟他浪费时间======
看到这里的直接转移到下下篇吧果然高手给低手差距一目了然
另外不懂讨论的乖乖闭嘴,我顽固?只是你太逊说服不了人而已
作者:
vholic (Joanna)
2012-01-02 02:49:00某人拜托回去活在自己的小世界里就好
作者:
hohiyan (海洋)
2012-01-02 03:03:00不同语言在不同文化下的表达方式差很多,没人在直接比的
正常人都知道大智若鱼是采大智若愚的双关 但实际上片名big fish本身并没有这个意思 相反的那只fish贯穿全片 照原po对海上钢琴师的看法 大智若鱼这个取名应该是非常糟
但你怎么又能接受这个取名呢? 大智若鱼完全将原片名的big fish的意义给盖掉了不是吗? 还是你看到有大有鱼就可以接受了?
作者: graydream 2012-01-02 09:41:00
你可以去翻译板吗?
作者: dandelion76 (不好了 孝真学姊又被甩了) 2012-01-02 09:54:00
只是提醒你。依你的标准,"花样男子"是取名喔!
作者: dandelion76 (不好了 孝真学姊又被甩了) 2012-01-02 09:56:00
所以拿花样男子跟流星花园比较,你不觉得很奇怪吗?
作者: dandelion76 (不好了 孝真学姊又被甩了) 2012-01-02 09:58:00
另外,海上钢琴师的原名是
作者: dandelion76 (不好了 孝真学姊又被甩了) 2012-01-02 09:59:00
La leggenda del pianista sull'oceano 喔。
作者: dandelion76 (不好了 孝真学姊又被甩了) 2012-01-02 10:00:00
the legend of 1900 才是你所谓的二创,多做功课吧。
哈哈 看了dandelion76大的推文跑去查 才发现原名还真
的是La Leggenda del Pianista sull'Oceano 翻译机翻
译出来是海上钢琴师的传奇 想不到海上钢琴师这片名还
比原PO所推崇的"原名"The Legend of 1900还要更贴近原
意 原PO是不是该写封信给美国片商 要求他们翻译别乱翻啊?
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-02 11:31:00哈哈 直接被打脸
作者:
typered (打字红)
2012-01-02 14:56:00了不起的盖兹比~
作者: mit22 (草食性无毒鲁蛇) 2012-01-02 15:49:00
Top Gun可翻成绝顶之枪啊~~听起来就快出水了
作者:
rayser (哈雷路亚 呛司)
2012-01-02 16:12:00还在那边嘴硬
作者:
rayser (哈雷路亚 呛司)
2012-01-02 16:18:00翻译 取名 全你的主观意见 一直叫人拿料出来 你又拿了什么?
作者:
rayser (哈雷路亚 呛司)
2012-01-02 16:19:00一堆为辩而辩的言论
作者:
ohmyg0d (新生活运动开始)
2012-01-02 17:58:00暑期动作强档 "顽固5" 2015 上映 coming soon !"硬汉5" 好像也一样烂
作者:
ohmyg0d (新生活运动开始)
2012-01-02 18:02:00"die hard" -> 死不了 有没有令人想起某老牌艺人
作者:
ohmyg0d (新生活运动开始)
2012-01-02 18:09:00"大陆没有台湾好 但其实台湾比大陆更烂" 你可以说中文吗?
作者:
lovegygy (恋人手中樱花草)
2012-01-02 18:31:00完全不想听别人说话,好烦啊
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-02 18:31:00地表最强老爸又要出任务了 夺还3 现正热映中
作者:
ohmyg0d (新生活运动开始)
2012-01-02 18:33:00突然想到 F大有觉得 翻"锯子" 会比"夺魂锯" 好吗?
作者:
ohmyg0d (新生活运动开始)
2012-01-02 18:34:00小弟认为 锯子就锯子 是在夺你老木的魂阿
作者: GAtely 2012-01-02 22:44:00
其实片名已经跟翻译无关了,是一种"取名"
作者: MIBO0518 (咪宝) 2012-01-02 23:09:00
哈哈哈哈哈哈
作者: yeh0416 (东哥) 2012-01-03 12:08:00
琲漱中愦W字叶xx
作者: yeh0416 (东哥) 2012-01-03 12:09:00
我的中文名字叶xx