Re: [讨论] 台湾出版业需求是否英文一定不能及格

楼主: ManCity5566 (汐止阿圭罗)   2013-11-01 19:38:07
下面可能会有电影雷 怕的可以先躲一下
1.一部电影到台湾来会叫啥名 是片商决定的
不要说原po 有些片真的是伤透脑筋
又要顺 又要能卖 实在绞尽脑汁
有时候就偷鸡 因为大明星某片而红 就有XX系列
这是最为人诟病的
不过近期比起这个 我个人更讨厌谐音的梗 要知道:
玩一次很有趣 两次开始笑不出来 三次就想打一巴掌(by 雷梦拉之父)
但我也不怪片商 毕竟他们有盈利的压力
不取耸动一点 马上被淹没在片海之中
2.就个人浅见 原PO提供的翻译原则 如果我是主管一定打枪
为何? 翻译三元素 雅信达 不雅再信也没用
一个片名落落长 1900的传奇 毫无美感
甚至在信上面也不合格 俗话说望文生义
1900的传奇是啥? 1900创业传奇?还是选举1900买票传奇?还是1900年的传奇?
原PO有问身边是不是很多人看电影不看预告 我说:是
要知道天下人无奇不有 我刚刚搭公共汽车有人上车直接投钱
完全没看到上面大大的“下车收费”
好回到翻译,达更不用讲,光去电影院讲“8:30场1900的传奇3张”保证咬舌自尽
反之我提的GATTACA(千钧一发)是翻译很好的案例
伊森霍克伪装裘德洛身份富贵险中求 最后差点因为一根毛而被抓包
看完的观众就会反过来体悟 阿 片名就在说这根毛 前后呼应
而没看过的观众也能假定情节应该是很惊险的
翻成“加提尔卡”反而不知所云 因为片名只是GATC随便拼起来的 本身无义
3.因此本人提倡买票指标
判断电影翻的好不好 原则就是在看电影买票或租片的时候
你跟服务员提起的尴尬程度,例如
“请问晚间九点的巨乳排球还有票吗?” 巨乳排球对耻力不足者真是尴尬
比起来“请问晚间九点的神剑闯江湖还有票吗?”就好很多
以上浅见 谢谢大家 虽然我知道原po完全没有想被说服的意思.
作者: movieghost   2012-01-01 19:54:00
fly略:不管啦 片名不是直译就是烂
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:20:00
最后一句道破一切给推
作者: thomasjr (touch)   2012-01-01 20:21:00
千钧一发那个是DNA的ATCG组合吧@@
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:22:00
请问 阿凡达是好翻译还是烂翻译?照你的原则 阿凡达应该是烂翻译我没说我的翻译很好the legend of 1900
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:23:00
1900的传奇 你认为不好难道就翻不出好的?传奇1900 有没有雅信达?
作者: MSme (MH)   2012-01-01 20:23:00
阿凡达其实是因为老詹要求用音译
作者: MSme (MH)   2012-01-01 20:24:00
不然以台湾的翻译来说应该不会这样翻啦
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:25:00
我从没说我很会翻译翻译难翻就是要付钱在翻译啊难翻直接从取一个就是雅信达?
作者: MSme (MH)   2012-01-01 20:27:00
是说我不是很了解原原PO想讨论的东西跟标题有啥关系就是了XD
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:29:00
还有不要曲解我的翻译原则,就是从片名翻
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:30:00
The Girl with the Dragon Tattoo不就是完美翻译?
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:31:00
我相信片商一定会试试看从片名翻 就是不行才会重取
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:32:00
这个这么好翻的当然完美啊= =
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:34:00
The Hunt for Red October依照楼主原则片名太长,所以翻得烂
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:34:00
真的不懂原原PO坚持什么 一个方法不行换个方法不就好了
作者: l23456789O (优良碱民)   2012-01-01 20:37:00
帮补
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:39:00
我没办法改变乱取名现象,连抱怨都不能?
作者: haroldf1 (Harold)   2012-01-01 20:41:00
刚看完 好片推
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:41:00
不要恼羞好吗XD 没人说不能啊,你自己逻辑怪怪的却不自觉
作者: haroldf1 (Harold)   2012-01-01 20:42:00
手机推错文Orz
作者: l23456789O (优良碱民)   2012-01-01 20:47:00
自己那篇被大家嘘 就跑来这里乱嘘 有没有这么小心眼啊
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2012-01-01 20:49:00
为什么我听说的三原则顺序是信达雅
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2012-01-01 20:50:00
就算你再雅 内容完全不对题 难道说得过去吗?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2012-01-01 20:51:00
但我认为所谓的翻译三原则 应该是用在内容上头
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2012-01-01 20:52:00
外国片名取本国名的话 有各种因素 有时几乎等于是再创作所以不能用什么信达雅去苛求当然有些片名直译后顺口好听又有气势 那当然很好
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2012-01-01 20:53:00
但非每个片名都能这样作 故不宜用个别例子来一视同仁
作者: han72   2012-01-01 20:56:00
如果片商取的名不好骂骂也很正常 不过取中文片名这点实在没什么好非难的
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 20:57:00
片名直翻,有些适合,有些不适合,就这么简单囉!!
作者: lolix (toy)   2012-01-01 20:58:00
片名是直接让台湾电影公司的行销部门定名的吧?
作者: lolix (toy)   2012-01-01 20:59:00
每间发行商的风格和原电影制作公司的要求才是影响中文片名
作者: lolix (toy)   2012-01-01 21:00:00
的原因,因此最好是视为个案处理
作者: starW (W)   2012-01-01 21:01:00
原PO真的没有想要被说服的意思XDDD
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 21:01:00
有些华语片到了国外,也是另外取英文片名
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:10:00
因为雅信达是屁,所以我嘘我坚持论点跟人认真讨论反而是我错了!?下次我一定要学要
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:11:00
我坚持论点跟人认真讨论反而是我错了!?下次我一定要学要我放弃的人马上下跪认错奉茶认干爹
作者: hacedor (没有个性的人)   2012-01-01 21:12:00
择善固执跟刚愎自用是两回事,要坚持也要看理论对不对,你说你对翻译不算专业,却可以说信达雅翻译三原则是屁,也是
作者: hacedor (没有个性的人)   2012-01-01 21:13:00
啦,信达雅在翻译理论里的确不算是最时兴的理论了,不过我看阁下也没有提出更完善的理论,这样谈翻译未免底气不足罢
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 21:19:00
容易恼羞成怒的,上板讨轮前请三思......
作者: lokiishere (飞柳)   2012-01-01 21:21:00
不专业的人批评比较专业的理论XDDD虽然信雅达的确也有人在批评 但这么恼羞的反应真好笑XD
作者: okiayu (殊沫)   2012-01-01 21:24:00
推楼上两位,恼羞成这样实在是很好笑
作者: hmsDEBBIE (*黛比*)   2012-01-01 21:25:00
推GATTACA一片&原po此篇的见解!话说应该不多人知道阿凡达Avatar的缘由吧...其实电影名称取得很好说 哎QQ
作者: han72   2012-01-01 21:30:00
这篇真的有条有理多了
作者: yoyomoyo (保保)   2012-01-01 21:56:00
"往复书简""北国金丝雀""天使的合唱"...台日美三种片名
作者: yoyomoyo (保保)   2012-01-01 21:57:00
本来就要依据各地不同风俗和语言习惯来翻,问题在哪?
作者: han72   2012-01-01 22:03:00
某些人国内都搞不定了 要理解到国外去就...
作者: sheepmaymay (羊咩咩)   2012-01-01 22:14:00
看到最后一句我笑了 辛苦你了 XDDD
作者: andrewtwbw   2012-01-01 22:44:00
你的ID跟暱称... 还好你在台湾 = =
作者: andrewtwbw   2012-01-01 22:53:00
巴塞隆纳C罗
作者: sazabijiang (笔落惊风雨诗成泣鬼神)   2012-01-01 23:46:00
银色猎物也是经典..厂商根本英文单字就看错 XD
作者: Zenxiety (Zenxiety)   2012-01-01 23:54:00
超级八
作者: realmiddle (KMT没资格骂)   2012-01-02 03:28:00
同意~中译片名其实会受到多方牵制考量,不是单纯翻译
作者: TreborUy (阿吉仔)   2012-01-03 03:41:00
Gattaca是用DNA序列里的四个英文字所组成其实有意涵的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com