下面可能会有电影雷 怕的可以先躲一下
1.一部电影到台湾来会叫啥名 是片商决定的
不要说原po 有些片真的是伤透脑筋
又要顺 又要能卖 实在绞尽脑汁
有时候就偷鸡 因为大明星某片而红 就有XX系列
这是最为人诟病的
不过近期比起这个 我个人更讨厌谐音的梗 要知道:
玩一次很有趣 两次开始笑不出来 三次就想打一巴掌(by 雷梦拉之父)
但我也不怪片商 毕竟他们有盈利的压力
不取耸动一点 马上被淹没在片海之中
2.就个人浅见 原PO提供的翻译原则 如果我是主管一定打枪
为何? 翻译三元素 雅信达 不雅再信也没用
一个片名落落长 1900的传奇 毫无美感
甚至在信上面也不合格 俗话说望文生义
1900的传奇是啥? 1900创业传奇?还是选举1900买票传奇?还是1900年的传奇?
原PO有问身边是不是很多人看电影不看预告 我说:是
要知道天下人无奇不有 我刚刚搭公共汽车有人上车直接投钱
完全没看到上面大大的“下车收费”
好回到翻译,达更不用讲,光去电影院讲“8:30场1900的传奇3张”保证咬舌自尽
反之我提的GATTACA(千钧一发)是翻译很好的案例
伊森霍克伪装裘德洛身份富贵险中求 最后差点因为一根毛而被抓包
看完的观众就会反过来体悟 阿 片名就在说这根毛 前后呼应
而没看过的观众也能假定情节应该是很惊险的
翻成“加提尔卡”反而不知所云 因为片名只是GATC随便拼起来的 本身无义
3.因此本人提倡买票指标
判断电影翻的好不好 原则就是在看电影买票或租片的时候
你跟服务员提起的尴尬程度,例如
“请问晚间九点的巨乳排球还有票吗?” 巨乳排球对耻力不足者真是尴尬
比起来“请问晚间九点的神剑闯江湖还有票吗?”就好很多
以上浅见 谢谢大家 虽然我知道原po完全没有想被说服的意思.