想请问通常不上字幕的欧美片,他们是怎么解决外语的问题?
例如美国人看法语片,通常是倚靠字幕,还是重新配音?
若是重新配音的话,原演员对白里透露的戏岂不有所减损?
有时候不太能理解为什么大多其他国家的电影不需要字幕,因为我即使是看中文电影,
没有字幕的话,我还是常常听不太懂他们在讲什么,要听懂总是很吃力。
这个有没有理论上的原因?
作者: megad0952 (Mega) 0000-00-00 00:00:00
会上字幕 但是看不习惯 所以老美不看欧洲片
作者:
preppie (Puti tai nobiu)
0000-00-00 00:00:00记得之前卧龙藏龙就是很成功吸引老美看有字幕电影的例子
作者:
ikam (Fanze)
0000-00-00 00:00:00欧洲国家基本上影院都是配音的,要看原音要跑到特定影院
作者:
ikam (Fanze)
0000-00-00 00:00:00基本上有利有弊,有时候太习惯看字幕无法专注于电影本身
作者:
VictorC (大é ä¸)
0000-00-00 00:00:00习惯问题,像台湾人从小到大都看字幕都习惯了,大概只有新闻跟广告没全上字幕吧
作者: juiljji (木头) 0000-00-00 00:00:00
台湾人字幕看习惯了,所以阅读比较优于听力
作者:
mindy201 (人不负我‧我不负人)
0000-00-00 00:00:00有次看到捍卫战警配德文发音~不知道为什么 就觉得很妙XD
西班牙,配音,所以他们英文很烂,因为几乎没办法听到英文。我觉得是语言特性的原故,因为中文很多字是
同音,我们靠图像辨认文字,但欧美一个音多半只有一个字,他们的文字是靠声音拼出来的,所以我们看文字比较清楚,他们靠听力就可以。但是他们阅读就没我们好,我觉得我们就算都没再看书的人还是有文笔,因为看电视就有阅读到了。
是因为早期米国人大多是文盲 即使现在米国文盲还是很多
作者: miesona 0000-00-00 00:00:00
新西兰上映的欧洲片都是上字幕,反而没听说有重配英文音的
作者:
da05232 (大轩)
0000-00-00 00:00:00欧洲国家配音其实都配得不错个人觉得~