※ [本文转录自 TW-language 看板 #1ILx5MsF ]
作者: dawnny (dawn) 看板: TW-language
标题: [新闻] 总舖师讲普通话 华人同笑
时间: Fri Oct 11 16:05:39 2013
狮城札记/总舖师讲普通话 华人同笑
【联合报╱新加坡记者林以君】 2013.10.11 03:13 am
“总舖师”在新加坡上演,憨人师、鬼头师、苍蝇师徒子徒孙大车拼,办桌的古早味中,
闻到人情味比菜香。看新加坡版总舖师,倒不是欠一味,而是多一味,多出因为改成普通
话发音的味道。
看完新加坡试映会当下就决定,我要再看一遍原版发音,要听林美秀、吴念真说闽南语,
而不是百分之九十五普通话、华语发音的新加坡版。
星、马版把片名解释成,“总舖师:移动大厨”,我倒宁愿用英文“ZONE PRO SITE”,
至少听来像是原音重现。
台湾影友、网友对两个半小时“总舖师”的主要批评,一是笑点低,却又可笑可不笑,二
是美食评审表情既像漫画、又像港片“食神”,当词穷、说不出菜好在哪里,就只能用漫
画“中华一番”主角“小当家”的方式表现。
原音“总舖师”给我无限想像,吴念真、柯一正、林美秀的洗练闽南语、用乡土语言串出
相互关怀的办桌精神紧实感,这“弦外之音、言外之意”,普通话、华语版难以体会。
“总舖师”在台湾网友眼中的“缺点”,到了新加坡反倒是优点;以方言呈现的特色,因
为新加坡不鼓励“方言”,转成普通话后,是我认为的缺憾。
漆黑中,坐我身旁的新加坡朋友笑到抱肚子、仰头翘脚,他们可能不懂我这篇文章说的“
原汁原味”是什么。但重要的是,因为有了普通话版,闽、客、潮、粤、琼五大族群的华
人都能齐声大笑。
新加坡不鼓励方言由来已久,除非出现重大转折,短期来看,我不认为有机会改变,更轮
不到我发言。
不改变,总可以接受、利用它,让意犹未尽的人“更”想去台湾体会原汁原味的总舖师。
我想像“总舖师”搭配拍戏场景原地重游,尝遍戏中古早味办桌菜,结合航空公司、台湾
民宿、新加坡宗乡会馆等团体,让新加坡人飞到台湾尝人情味、听正统福建方言版总舖师
,不也大快朵颐!
【2013/10/11 联合报】@ http://udn.com/
==================================================
从艋舺 大尾鲈鳗 逗阵耶 到总舖师
不是用英文意译 就是一直用英文谐音来拼台语
实在是蛮可惜的
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/8217629.shtml