楼主:
PTT999 (惜君如常蝶舞成双)
2013-09-03 10:17:25全家就是米家超好笑
但是里面一开始的角色 北港香炉
请问为何他的刺青让他被翻译成为北港香炉呢?
我知道北港香炉的意思
只是看不懂那句英文
作者:
yijosan (一九三)
2013-09-03 10:37:00看不懂加一
作者:
zhiyue (Sometime)
2013-09-03 10:38:00Boner Garage 就车库~~而且还有标示方向:)
作者:
thusnoy (寿司诺一)
2013-09-03 11:18:00作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人) 2013-09-03 11:33:00
看完后只觉得 如果没有那个蠢蛋邻居的话 意图使人当药头
Boner是蠢蛋的意思,但还有另一个意思是勃起的阴茎,这样
北港香炉翻很烂 boner garage加上箭头的意思是说"老二插这边"
作者: notshort 2013-09-03 12:45:00
楼上翻的蛮帅气
作者: frontin (去跑步) 2013-09-03 12:57:00
勃起车库 就这样
作者:
eco100 ( )
2013-09-03 14:05:00北港香炉人人插 用来形容很puma的女生 翻得很台味 XDD
作者: idlypanda 2013-09-03 16:44:00
意思有到
有角色说到“我赚了很多钱。”翻成“我是海削王”不甚佳
作者: saladinal (真是麻烦) 2013-09-03 19:18:00
北港香炉→众人插
作者:
assho (爱丝猴)
2013-09-03 20:38:00a大才是正解
作者: gramary (Stray是流浪的意思) 2013-09-04 10:59:00
推Z大...有同感+1
作者: steve456123 (疯疯) 2013-09-04 11:23:00
我觉得翻的很贴切阿 不然要翻成破麻?
作者: fisheyes (鱼眼...) 2013-09-04 18:03:00
李昂写过一本书"北港香炉人人插" 当年颇轰动
作者:
hopeblue (叫你阿嬷来囉~~~~)
2013-09-05 00:53:00楼上无误 不过楼上似乎有透露出年龄XDDDDDDD
作者:
hoopps (none)
2013-09-05 03:37:00果然很多梗都有年龄差距....难怪不少年轻人喜欢直译
作者:
hoopps (none)
2013-09-05 03:39:00就算直翻,纯美式笑点不见得比较有共鸣
ㄜ 我很多朋友也说不懂北港香炉 但我不知道哪里不懂ㄝ
北港香炉 众人插=勃起的览叫车库 都是想营造那个味道
我觉得台湾的翻译有时候虽然很OVER 但是我觉得很不错在日本看过不少场电影 就连怪兽大学都可以翻译的超难笑
因为完全是直接翻译 颇无聊的 全场日本人也很少笑...