村上春树的创作跟巴布‧狄伦最有直接关联的应该是短篇‘雨の日の女 #241・#242’
的篇名,这篇名来自巴布‧狄伦的‘Rainy Day Women #12 & 35’,村上改了后面两个号
码(表记方式也有改变,井号#的意思是number)。‘Rainy Day Women #12 & 35"’的日译
名“雨の日の女”也是改题,后面两个号码被删除。
https://goo.gl/1DXQH9
‘雨の日の女 #241・#242’单行本未收录,只收进‘村上春树全作品’,不过台湾中
国时报曾刊登过黄玉燕翻译的译文,现在网上也可以找到全文。
巴布‧狄伦得奖后,一些人想拉关系去找村上春树的书,几乎大家都引用《世界末日与冷
酷异境》的内文。《世界末日与冷酷异境》会使用巴布‧狄伦的音乐,我认为是有作用的
,村上会用Bob Dylan是因为书中出现的另一乐团名Duran Duran。Bob Dylan和 Duran
Duran 是对比。
Dylan的日文ディラン和Duran的日文デュラン只差一个音,村上是在玩近似音。
Duran Duran 的音乐出现在‘冷酷异境’的”我”要去黑鬼世界的路上听到旁边车里音响
放著Duran Duran的音乐,之后”我”在地底回忆现实世界的情况还会不断想起年轻男女车
里放著Duran Duran音乐的片段,Duran Duran的音乐可以说是呼应着现实世界。而‘冷酷
异境’最后“我”在汽车里听着巴布‧狄伦的歌进入自己的内里(同样都是由汽车音响播放
也是对比),巴布‧狄伦的歌代表内在世界。除了ディラン和デュラン是近似音,1980年代
中,巴布‧狄伦和 Duran Duran的状态我觉得也是村上将两者比较的原因之一,1980年代
中那时Duran Duran如日中天非常火热,相反1980年代中应该是巴布‧狄伦整个生涯最低潮
沉潜的时期,用来配合现实世界和内在世界的对应也很适合。
对岸译者林少华把《世界末日与冷酷异境》的Duran Duran都翻成状声词“嘭嚓嚓”,《
寻找漩涡猫的方法》里有一大学教授邀村上边吸大麻(之前有周刊报导村上吸大麻,其实
村上自己已经有在书中承认吸过大麻)边听巴布‧狄伦唱片的段落,可能是有人告诉林少
华デュラン・デュラン是乐团名,林少华看到这段的原文ディラン马上将它翻成Duran
Duran(对岸的版本村上吸大麻听的唱片是Duran Duran),可见ディラン和デュラン的音有
多像。