读一遍发现翻译有几个明显的问题
第十回最后告诉村上写小说要像毒品一样让读者上瘾的是约翰‧厄文(John Irving)不是
约翰.厄普戴克,这件事村上已经说过好几次,照理说这是译者和编辑都应该知道的"常识
",译者翻错编辑校对也没发现实在很不应该
还有有几个名字翻得很奇怪,译名奇怪至少也要统一
村上英译者 Alfred Birnbaum翻成 "奥夫瑞‧奔鲍",同样是赖翻译的《边境‧近境》却
翻成 "阿佛瑞德‧奔包",另一英译者Ted Goossen翻成 "泰迪‧顾森",Ted Goossen《边
境‧近境》也有出现,同一人名赖也是翻成不一样的 "泰德‧顾森"
第十二回的“河合先生”的"先生"日文的意思比较接近"老师",如果要直译应该加注
,不然读者会不懂村上为什么不太称呼别人为“**先生”,《村上春树杂文集》就有加注
,不过加注是文章中段"先生"翻成"老师"才加注,应该一开始就要加注的
本章更令读者错乱的是村上引用河合隼雄说的小渊总理笑话,赖明珠把 "小渕さん" 也翻
成 "小渊先生",这么明显的不合理竟然也没发觉
我认为河合隼雄某种程度上是村上 "自己找的" 父性/老师 (上下关系) 角色的替代,所以
村上才会很自然地称他为“先生”,这篇还有出现“老爸(おやじ)”的形容暗示,刚好河
合跟村爸都是京都人,村爸的职业也是老师(村上讨厌老师可能跟父母的职业有关)
不过必须说中文“先生”本来也有老师的意思
http://ahdk.blog.sohu.com/85151952.html
只是现代中文已不这样用(台语"先生"可通"老师"),现代中文先生的用法反而比较接近日
文的“桑(さん)”,“先生”在现代中文失去字面上的意义却在日文里保留下来
村上春树读者很熟悉的日文第一人称“仆”也是
日文“仆”第一人称用法也是来自中文
比如白居易‘与元微之书’:仆初到浔阳时,有熊孺登来
第一人称“仆”在现代中文可以说是死语,一样也是在日文里完全普及