[问题] 请问以下出自哪一版本的《挪威的森林》

楼主: ocin02 (山口)   2015-12-17 13:10:33
最近有个网志评论赖明珠译本。
我虽然不是赖粉,但是看着那评论所用的“赖译”,总觉得奇怪。
该译文说是出自《挪威的森林》,如下
“记忆这玩意儿真是不可思议。当我身历其境时,我是一点儿也不去留意那风景。
当时我并不觉得它会让人留下深刻的印象,也绝没料到在十八年后,我可能将那一草一木
记得这么清楚。老实说,那时候的我根本不在意什么风景。我只关心我自己,关心走在我
身旁的这个美人,关心我和她之间的关系,然后再回头来关心自己。不管见到什么、感受
到什么、想到什么,结果总会像飞镖一样,又飞到自己这一边来,当时正是这样一个时代
。再说,我那时又在谈恋爱,那场恋爱谈得也着实辛苦。我根本就没有气力再去留意周遭
的风景。”
但是时报版赖译(1997初版)如下
“所谓记忆这东西,真是不可思议。当实际置身其中时,我几乎没有去注意到那些风景。
既不觉得是印象特别深刻的风景,也没想到在十八年后竟然还会记得那风景的细节。
老实说,对那时候的我来说,风景怎么样好像都无所谓似的。我只想着我自己的事。
想着那时候身边并肩走着一个美女的事,想着我和她的事,并且又想回我自己的事。
那是不管看见什么,感觉什么,想到什么,最后终究会像boomerang木制弯刀一样丢出去,
总会回到自己手上的年代。何况我正在恋爱,那场恋爱把我带进一个非常麻烦的地方。
让我没有任何多余的心情去转向周遭的风景。”(p.9)
后来2003年改版如下“记忆这东西,真是不可思议。当实际置身其中时,我几乎没有去注
意过那些风景。既不觉得印象特别深刻,也没想到在十八年后竟然还会记得那风景的细部
。老实说,对那时候的我来说,风景怎么样好像都无所谓似的。我只想着我自己的事。想
著那时候身边并肩走着一个美女的事,想着我和她的事,并且又再想回我自己的事。那是
不管看见什么,感觉什么,想到什么,最后都会像回力棒一样回到自己手上的年代。何况
我正在恋爱,那场恋爱把我带进一个非常麻烦复杂的处境。让我没有任何多余的心情去转
向周遭的风景。”(p.9-10)
我认为第一个号称赖译的很不像啊,竟然用成语“一草一木”或是比较不口语的“着实”
回力棒译成飞镖(赖不是都说自己直译吗?)。请问有没有版友能确认第一个译文真是
赖译?或是实际出处为何?我虽然已经留言问了网志主人,但怕对方没回应我又急着想
知道,所以在这里又发问,有请大家解答了。谢谢。
作者: elims (...)   2014-01-05 21:50:00
第一个不像赖
作者: peruman (美丽人生)   2015-12-17 19:08:00
台湾有出过挪威的森林的盗版 非常生涩
楼主: ocin02 (山口)   2015-12-17 19:36:00
我也觉得是台湾盗版,但是不确定是哪个版本
作者: oldbearchen   2015-12-17 20:37:00
挪威有六种译本,见藤井省三,村上春树心底的中国
作者: hacedor (没有个性的人)   2015-12-22 10:11:00
用成语译村上,很像中国的林少华的作风

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com