※ 引述《attacksoil (第三方程式)》之铭言:
: 本宅之前都用电脑玩
: 一安装就改日配 不记得有听到中配过
: 刚刚在手机上安装
: 忘记调成日配就开启了沙罗黄金周剧情
: 妈啊! 这妹妹的配音怎么回事
: 原本觉得妹妹超可爱的 有小恶魔感
: 这中配别说小恶魔感了 连屑感 妹妹感的没有 真的有人玩绝区是开中配??
先讲一下近年中配的演变过程吧
很多某些人认为的日配的优点或者技巧,
原封不到搬到中配中演绎效果会更好。
其实你能想到的,大家早就想到了,对岸也尝试过了
而对岸尝试日配那种风格配音的时期,是被骂得最惨的时期。
因为听起来完全不像是说中文的人会说的话,一股外星人学中国话的鸟样。
日本那种比较浮夸的技巧,
是源于舞台剧这种因为要照顾观众离舞台比较远,不容易看仔细演员的脸
所以肢体动作、角色台词演出都会尽可能的夸张化。
这情况在台湾也有类似的传统,例如布袋戏
在中国那边也是,类似京剧、吴剧那种。
可不管是中国还是台湾,这种艺术演出的习惯,
并没有普适到现代民众常见的影视领域中,
不管是电视剧、电影、综艺都没有这种说话习惯。
所以突然用中文学那日配那种技巧,怎么听就怎么怪。
而像台湾常常拿出来吹的两津勘吉,为啥会觉得配得很到味?
因为台湾人讲台语真就是那样讲的...
有些中配会觉得尬,
其中一部分原因就是说话的技巧不像正常人接触到的中文。
而在日本其实他们日常讲话,
跟综艺节目、电视剧、动画中的讲话方式也不一样。
你要是去日本学动画那样讲话,日本人可能真会觉得你动画看多了。
简单来讲你们说的所谓的日配那些技法,
在日本已经早就是一种很普遍演出方式,渗透到现代的影视行业中了
大家早已习惯看电视剧、综艺节目、动画,就是要这样讲话
(其实动画跟真人电视剧还是有些不同的,不过情绪表达上相对比较相似
但这种情况在台湾、中国,根本就不适用。
话说回对岸,近几年中配大量使用并发展的时期,
是对岸国创开始大力发展的时候
(主要是腾讯在强推,疯狂大撒币
刚开始的时候,中配就出一部骂一部,喷点大量集中在
1.谁是这样讲中文的?
2.台词傻逼
3.角色理解错误,演出不符合角色设定
光骂1、2就能骂不停了,都轮不到拿原作人设来刁动画配音的3
后来经过对岸几年摸索+原神起来那时候,
中配现在的调调就差不多成形了。
其实米在崩二的时候就有用中配,
那时候的中配你们可以上B站搜一下,就是很典的那种日式中配+日式台本
这问题直到崩坏3前期仍旧存在...
以前伥别人剧情的时候,第六章那个"大满足",我听一次尬一次。
至于卷舌问题无法接受这点就真的无解,
因为米用的大都是上海配音,上海已经是普通话讲得很正常的了,没那么卷。
而台湾的话,其实以前你爸妈听的标准国语也差不多是那样,
那时候的电视新闻主播讲得都很标准。
但现在台湾人谁讲标准国语,已经都变成台湾腔了。
新闻主播都别说有没有标准了,有些字直接就念错发音了...
至于所谓的分不清不同女角色声音的问题
你没习惯听中配,之前只听日配的话,那肯定分不太清,
因为现在中配就没那么夸张,但听久了自然就能分辨了。
就像台湾布袋戏一样,整场都是一个人配音,
但常看的人,就是能分辨出来这是哪个角色,
对于不常听的,对他来说....阿不就是同一人吗?
分辨能力也是要培养的,你不常听这类配音演出,
你自然就相对迟钝,这很正常。