※ 引述 《kenq5566 (肯Q)》 之铭言:
:
: https://i.imgur.com/B2J431d.jpg
: https://i.imgur.com/f7uwh4G.jpg
:
: 中文的没截到图
: 反正做活动的应该都知道是哪一段
:
: 逛红迪首页看到这两张突然觉得有点好笑
: 我知道MHY很想推中国文化
: 但是中国诗词这种东西真的很难翻译成英文
: 不但欧美地区的人get不到点
: 文本长度也有点夸张
: 当初他们没考虑过在地化难度吗?
:
开始有人搬reddit的讨论串是好现象。早上看到那英文那篇他们说怎么翻那么长went too f
ar,因为这是"不寻常"的现象,所以网友热议。老实说,英文文本翻译真的没那么弱。只是
难度过高偶尔翻得烂,赛诺的冷笑话都翻得很好,而那段剧情后面还有三个谜语也不错,如
下:
第一题
https://i.imgur.com/t5DoGP5.jpg
https://i.imgur.com/0jM83qV.jpg
“娟娟思乡念,盈盈花满园,来客问何故,寻梦去九天。”
"A tender sigh for home, how far the flowers roam. A visitor asks me 'why': For
a dream beyond the sky."
>>这个就是压home, roam和 why, sky韵
第二题
https://i.imgur.com/4tfNrCo.jpg
https://i.imgur.com/q5alp8Y.jpg
“四四方方像块饼,胡椒芝麻里面淋;一粒一粒嘴里过,越吃脑袋越聪明。”
"I have four corners like a square pancake, but I'm stuffed and seasoned and car
efully baked. I pass through the lips one piece at a time, the more you consume,
the broader your mind."
>>声音上的连续 and and,more broader
第三题
https://i.imgur.com/bmkUbW7.jpg
https://i.imgur.com/lff1EzB.jpg
“小小身板四条腿,不吃草也不喝水;见到客人板著脸,驮人一天不嫌累。”
"On four long legs my slim body sits, I eat not a bite and drink not a sip. With
a passionless face I greet countless guests, whom I carry all day without needi
ng to rest."
>>介系词在前,连续not not, 压sit,sip、压guests, rest.