※ 引述 《bloodcloddie (伤痛之赤)》 之铭言:
:
: 前面几篇有看到在吵关于这次日配的问题
:
: 最近因为刚好在练习英文
: 刚好配合水国背景
: 所以把语音换成了英文听英配
:
: 除了撇开派蒙声音太尖太高以外
: 我真的认为这次英配是相当优秀的
:
: 而在剧情中有一段跟娜维娅有关的
: (这应该不算雷吧?
:
: 提到了"伞"跟"剑"
:
: 这一段看中文应该会觉得是
: 都是长形物品是形态上的关联
:
: 但在英文中它是用了
: parasol(阳伞) 跟 sword(剑)
: 这两个词
:
: 后半段发音是相同的
: 算是有谐音梗的意思
:
: 阳伞也更符合娜维娅的服装风格
:
:
: 而且有时候看中文的台词分段
: 跟英文的语句有几段段落上分句
: 有点像英文的分法 逗号的位置
:
: 还有英文的台词有些地方
: 叙述的方式比起中文长很多
:
:
: 所以我在猜想会不会有可能这次的剧本
: 其实是先写出英文剧本再翻成中文的呢?
:
: 毕竟米哈游全世界都有人才
: 不一定都是中文起家
:
: 如果真的是这样的话
: 有别扭的地方就说的通了
:
parasol和sword这是一个很好的切入点
这是英文的谐音 非中文的谐音 就是文化的不同 但是证据不够明显
而我是全程玩英配 可以很清楚的说 原版绝对不是英文的
因为有语音的剧情 角色的嘴型 和英配根本兜不起来
刚看是嘴型跟中配同步的
以上都是名侦探派蒙告诉我的