Re: [闲聊] 4.0剧情文本是先英文为主还是?

楼主: a16745984 (Aquarius)   2023-08-21 14:41:45
※ 引述 《bloodcloddie (伤痛之赤)》 之铭言:
:  
: 前面几篇有看到在吵关于这次日配的问题
:  
: 最近因为刚好在练习英文
: 刚好配合水国背景
: 所以把语音换成了英文听英配
:  
: 除了撇开派蒙声音太尖太高以外
: 我真的认为这次英配是相当优秀的
:  
: 而在剧情中有一段跟娜维娅有关的
: (这应该不算雷吧?
:  
: 提到了"伞"跟"剑"
:  
: 这一段看中文应该会觉得是
: 都是长形物品是形态上的关联
:  
: 但在英文中它是用了
: parasol(阳伞) 跟 sword(剑)
: 这两个词
:  
: 后半段发音是相同的
: 算是有谐音梗的意思
:  
: 阳伞也更符合娜维娅的服装风格
:  
:  
: 而且有时候看中文的台词分段
: 跟英文的语句有几段段落上分句
: 有点像英文的分法 逗号的位置
:  
: 还有英文的台词有些地方
: 叙述的方式比起中文长很多
:  
:  
: 所以我在猜想会不会有可能这次的剧本
: 其实是先写出英文剧本再翻成中文的呢?
:  
: 毕竟米哈游全世界都有人才
: 不一定都是中文起家
:  
: 如果真的是这样的话
: 有别扭的地方就说的通了
:  
parasol和sword这是一个很好的切入点
这是英文的谐音 非中文的谐音 就是文化的不同 但是证据不够明显
而我是全程玩英配 可以很清楚的说 原版绝对不是英文的
因为有语音的剧情 角色的嘴型 和英配根本兜不起来
刚看是嘴型跟中配同步的
以上都是名侦探派蒙告诉我的
作者: bloodcloddie (Ming)   2023-08-21 14:55:00
嘴型真的完全对不起来 应该都是对中配的 之前用日配也对不起来 毕竟是中国游戏 不过我提出的是剧本原本文本啦 感谢你胡子派蒙
楼主: a16745984 (Aquarius)   2023-08-21 14:58:00
就是是要考量工期问题了 先产生英文文本在转中文文本配音再去给动画组配嘴型工期来得及吗?
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2023-08-21 15:48:00
嘴形从开服就一直是以中配为主,是崩铁用了AI技术后,各国语音就能配合嘴形了,原神目前嘴形还没引入AI
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2023-08-21 17:00:00
铁道一开始就会对嘴了,反观:(
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2023-08-21 19:18:00
是要反观啥?崩铁之前老米的AI还没那么强啊
作者: archerhole   2023-08-21 19:19:00
反观原神都不跟上☹
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2023-08-21 19:20:00
原神开发是5年前,老米那时的AI才刚起步耶
作者: asdfg0612 (青蛙)   2023-08-21 19:27:00
米忽悠这么爱做公版设计的一下就改过去了 ==
作者: sealifes (角落画圈圈)   2023-08-21 23:46:00
连神都不愿意改模型继续飞机跑了 还期待会改AI嘴型喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com