前面几篇有看到在吵关于这次日配的问题
最近因为刚好在练习英文
刚好配合水国背景
所以把语音换成了英文听英配
除了撇开派蒙声音太尖太高以外
我真的认为这次英配是相当优秀的
而在剧情中有一段跟娜维娅有关的
(这应该不算雷吧?
提到了"伞"跟"剑"
这一段看中文应该会觉得是
都是长形物品是形态上的关联
但在英文中它是用了
parasol(阳伞) 跟 sword(剑)
这两个词
后半段发音是相同的
算是有谐音梗的意思
阳伞也更符合娜维娅的服装风格
而且有时候看中文的台词分段
跟英文的语句有几段段落上分句
有点像英文的分法 逗号的位置
还有英文的台词有些地方
叙述的方式比起中文长很多
所以我在猜想会不会有可能这次的剧本
其实是先写出英文剧本再翻成中文的呢?
毕竟米哈游全世界都有人才
不一定都是中文起家
如果真的是这样的话
有别扭的地方就说的通了
作者:
yin0416 (铅笔)
2023-08-21 12:43:00我也是听英配,娜维娅的声音很适合她的外形,而且她好漂亮!
作者: Aurestor (水母) 2023-08-21 12:47:00
那两个词唸起来差蛮多的吧 有谐音吗
作者: carcosa16 2023-08-21 12:55:00
我看中文觉得伞跟剑的比较是说伞是上层阶级的闺秀大小姐拿的身分象征,不是要她当个文雅幸福的大小姐而是要拿起剑斗争这样
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2023-08-21 13:16:00请停止你的赛诺谐音行为
作者:
sealifes (角落画圈圈)
2023-08-21 13:25:00原神的英文文本一直都满强的很多时候甚至都比中文有美感
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2023-08-21 13:32:00觉得有点想多了 sword的d音呢单纯只是象征保护伞or大小姐vs拿剑斗争而已吧
作者: tonyzxzx 2023-08-21 13:43:00
我也是练英文 从一开始玩游戏就切英文 可能没日配那样鬼神不过觉得大多声音都很适合角色 就少数几个像七七可莉听不太习惯而已
这个真的想多了 顶多说反应很有水准铁道英文倒是一堆词不达意的机翻超不上心
作者:
medama ( )
2023-08-21 14:19:00有可能
不过我还是不懂原神日文文本为什么不找日本人翻很多地方都很明显是用中文思考逻辑去翻成日文有些汉字词或成语中日文都有 它就懒得翻直接套用但念起来其实很别扭
因为中文很难,厉害的中翻日译者超难找,稻妻翻得好到可能文本本来就有日本人写,或者够精日^^
不想找而已吧 米抠财力熊厚真要重金去请有啥难的最近流行的某游 也能找了笔力很强的人来翻日文剧本
英文没看过但日文是真的白话,但个人更喜欢白话一点…
好的外语翻译者真的很难找 这次英文翻的好应该是有很精通中文擅长疏通语意的译者 语言之间翻译体验不同大多与译者相关 另外老米文本不用想一定是中文去翻各语言的 所以更能体现这版本英文译者的厉害
璃月某任务串中文用文言文,英文用古英文文法结果惊呆英语系国家(大部分玩家表示看不懂XD),外国大学英语系教授还给好评