4.0主线跑没多久到芙宁娜登场后
在芙宁娜对着台下众人演说的台词里面会出现グロシ这样一样谜样的字
后面接着台下会有人吐嘈明明谁都没有拿着グロシ
https://twitter.com/mochinosuke0828/status/1691799778215215365
https://pbs.twimg.com/media/F3p5HwFa4AAQfnJ.jpg
旅行者(グロシ是什么?)
パイモン(グロシ是啥?)
林尼(グロシ是什么呢?)
琳(グロシ…?)
克罗琳德(???)
芙宁娜(グロシ到底是…)
HOYOVERSE(グロシ是什么啦)
这个字对照英文文本是glasses的错误翻译
也就是指杯子
虽然是个错误翻译
但水濑祈在录音时把グロシ这个读音直接录进去了
https://twitter.com/_RYO_rimoi/status/1692471965947515010
https://pbs.twimg.com/media/F3zeSEobcAA_wDt.jpg
水瀬祈“グロシ…是什么…?算了没差上面是这样写的”
剧组确认“グロシ是…什么…?算了没差上面是这样写的”
旅行者“グロシ…会是什么…?算了没差上面是这样写的”
HOYOVERSE“グロシ?当然是グラス才是对的啊”
尽管现在游戏已经把把文本修正成グラス
但芙宁娜在这里的语音依然还是在讲グロシ
https://twitter.com/yumeyu0523/status/1692760579872813545
所以根据大家对芙宁娜目前的认识的ポンコツ性格
就当作是芙宁娜在台上真的只是唸错发音了
https://twitter.com/suguruguru/status/1692509693539963224
https://pbs.twimg.com/media/F30AlctbgAALXkw.jpg
不是グロシ吗????
所以日文文本其实使是用英文文版翻译过去的吗