楼主:
medama ( )
2023-05-14 03:26:54如题
有一说一 青雀雀食满可爱的
但在主线剧情中
主角一行人去找青雀,青雀在打牌
牌友说:青雀妳快一点啊,我们椅子都快坐穿了
https://i.imgur.com/78O4FNI.png
我看着就觉得不对劲,
罗浮人为了避免久坐造成椎间盘突出,常会站着打牌
眼前哪来的椅子呢?
但铁道又没办法重新播放语音,
我就到B站找,找到了剧情影片
https://i.imgur.com/TZNioUE.png
原来原文里讲的是“坐化”啊!
繁化组改成“椅子都快坐穿了”也太怪了吧
当然繁体化时想必只会有文字,没有游戏画面可以对照
这种地方会出错也难免,可以体谅
但“坐化”又不是只在中国用的用语,
怎么会改掉呢?
楼主:
medama ( )
2023-05-14 03:29:00确实
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-05-14 03:29:00就常见的士兵变成出租车兵,还有高达八成变成钢弹八成一样,文本机翻没校对直接贴上的后果
楼主:
medama ( )
2023-05-14 03:31:00这绝对不是机翻一看就是人工翻的
作者:
dsfrf (铜嘘哥)
2023-05-14 03:51:00作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-05-14 06:54:00他想表达的意思确实是把椅子坐穿没错 但因为它们是在路边就开始杯透了起来 所以没有安排椅子吧我猜 组内互搞
楼主:
medama ( )
2023-05-14 07:05:00我是觉得没必要改这个吧 主要是画面没椅子 看了很怪后面去见符卿时 路人有一句讲不要触了符玄大人的楣头,繁体改成不要踩到符玄大人的雷,意思是差不多,但明显原本的对话更符合符玄人设
在地化翻译要做到100%完美本来就不可能,你今天要是他照中国的习惯翻,到时候又一堆警察跳出来说支语了
楼主:
medama ( )
2023-05-14 08:46:00不是啊 坐化并不是只有中国会用 怎么会说照着中国习惯?站着不会坐化没错 但改这样比原本更糟 凭空冒出椅子
作者:
alerzart (Alerzart)
2023-05-14 09:11:00老实说真的写坐化我看不懂,我对这个词没印象@@
楼主:
medama ( )
2023-05-14 09:14:00仙舟是满多佛教用语的
作者:
alerzart (Alerzart)
2023-05-14 09:15:00用词很容易引起过度反应,我觉得铁道在地化算很不错了,很多用词一看都有再改写过,纯粹机翻不可能有这种品质
作者:
Bewho (壁虎)
2023-05-14 09:21:00最符合台湾口语的说法应该是“等到都快睡着了”但这和坐化的意思是差距有点大,其实不改就可以了
楼主:
medama ( )
2023-05-14 09:27:00对啊 青雀这段其实不该改的黑塔女士单推协会的群组对话就改得很好,有兴趣的可以去找原文版对照
作者: Aikwocd (Aikwocd) 2023-05-14 09:29:00
坐化这佛教词台湾本来就有,改了意思差很多
作者:
alerzart (Alerzart)
2023-05-14 09:32:00我查了一下这词,我猜这可能是望文生义造成的改动没查过我也以为是字面上的意思,嗯 所以翻译真不简单@@
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-05-14 09:38:00搞文本的我不相信连坐化都不懂 他应该是真的想改成类似牢底坐穿的椅子坐穿 只是很尴尬没椅子
楼主:
medama ( )
2023-05-14 09:42:00真的不懂上网查都有写 这边意思就表达等你等到我都快像佛教徒端坐而死了 和把椅子坐穿是一样的意思话说这边也没人坐着 好像坐化也不妥当啊
作者:
bro286 (七进七出不死鸟)
2023-05-14 09:47:00哪来的椅子不就跟哪来的马一样不是重点
楼主:
medama ( )
2023-05-14 10:02:00什么时候给我抽符玄 玩铁道最大动力 原神快三年对我来说还比不过铁道两个礼拜(光青雀、克拉拉、黑塔我就都很喜欢了)
作者:
Ximcra ( )
2023-05-14 10:12:00刚刚上原神看了一下 以前觉得香的角色都还好了(建模问题?
铁道就目前而言对角色本身的描写我觉得比原神多很多跟主角的互动也多很多
作者:
wise0701 (feehan)
2023-05-14 10:27:00所以坐化是什么?
作者: sniperex168 2023-05-14 10:35:00
老实说…我也第一次听到坐化
作者:
MelShina (月落乌啼霜奶仙)
2023-05-14 10:37:00开拓者毕竟是本地人 旅人外乡人
作者: Ashlight (Ashlight) 2023-05-14 10:38:00
直接写 等到都要涅槃了 比较好
作者: macocu (傻傻的匿名) 2023-05-14 10:39:00
坐化就作古阿,圆寂也行。这应该是翻译她手上只有字稿的锅
作者:
MelShina (月落乌啼霜奶仙)
2023-05-14 10:45:00她是谁没差但她有户口啊 旅行者只有哥哥有报户口那就把原神关掉 开pixiv
作者:
melzard (如理实见)
2023-05-14 10:52:00坐化就古代修为极高的修行人往生的一种形式
作者:
sasmwh561 (卡尔卡诺m9138)
2023-05-14 11:14:00第一次听到坐化+1,把椅子坐穿就种夸张的比喻吧,还能接受
作者:
DDFox (冒险者兼清洁工)
2023-05-14 11:26:00把椅子坐穿只是再说他们等很久吧...
没有信息变资讯那个明显没逐句看的严重啦,是单看文本去改浅显易懂的词,没想到仙舟人居然是站着打吧…
作者:
sasmwh561 (卡尔卡诺m9138)
2023-05-14 11:35:00站的打(x,感觉是把坐下拔掉造成的
作者:
Lass1n (胆小鬼)
2023-05-14 12:47:00意思对了,但是原本的文化背景用词却没了,可能在地化翻译抓不准中国用语跟传统用语的分界吧
作者: archerhole 2023-05-14 13:23:00
之前在西洽看过从业人员的分享 通常在地化翻译不会事先知道游戏内容只会拿到纯文本 如果不够了解游戏或难以想像场景 很容易出现这种词不达意的状况至于米社在地化翻译 之前就有人抱怨繁中会比简中更浅显 这篇的内容可能就是基于用词浅显的原则翻成这样的
作者: InShine (音弦) 2023-05-14 14:33:00
坐化是佛教用语 ...
作者:
lk90410 (lk90410)
2023-05-14 17:15:00坐化就更符合游戏氛围,没椅子给你坐穿就会出戏想吐槽
作者:
lime1207 (吃故事的妖怪)
2023-05-14 19:52:00坐化就是佛教的圆寂
很多翻译没必要,不是中国特有用语的也改,导致大量配音跟文字不匹配