[翻译] Reddit短篇 - 搜寻纪录/我必须做选择

楼主: angelofdeath (小宇)   2021-06-27 15:23:41
因为这两篇都比较短,所以就一起PO
原文网址:https://www.reddit.com/r/shortscarystories/comments/f0shfg/search_history/
原文标题:Search history
是否经过原作者授权︰是 感谢DaMoonhorse96大大
未经授权者,不得将文章用于各种商业用途
作者: yu800910 (扫地娘)   2021-06-27 15:34:00
作者: fatbean (肥宅豆豆吃豆豆)   2021-06-27 16:17:00
喜欢这种的 短短可是满可怕
作者: wafiea708 (元素708)   2021-06-27 17:54:00
给第一篇加故事:我再次删除搜寻纪录,隔天一早却发现镜子上贴了张A4大小的纸条写着“别再删了我打得很累”我撕下纸条,只看到镜中满脸胡渣却化了妆涂口红的自己...我开始后悔杀她了。
作者: j2392553 (杰克大人)   2021-06-27 18:34:00
第二篇看不太出来小孩是要选活或选死…
作者: chung74511 (迷惘)   2021-06-27 18:46:00
说"跟他走"感觉应该是选活?
作者: aaggh2003 (宥宥)   2021-06-27 21:18:00
第一篇我笑出来欸
作者: regen1999   2021-06-27 22:09:00
作者: ayue1023 (阿悦)   2021-06-27 22:16:00
作者: davidbus26 (读书喽豆塔)   2021-06-27 22:54:00
推推
作者: hooniya (hooniya)   2021-06-28 03:00:00
作者故意双关语 go with 不只跟着走也有选择的意思
作者: IBERIC (无论什么都准备好了)   2021-06-28 05:38:00
作者: jenny44 (熊熊告诉我一件事)   2021-06-28 12:00:00
第二篇用想像的就觉得好可怕….
作者: Ferrero0316 (米米)   2021-06-28 13:45:00
推,谢谢翻译
作者: bug112234 (Bug)   2021-06-28 14:17:00
建议第二篇可以再改一下 因为原文双关的关系让中文看起来语意矛盾
作者: hooniya (hooniya)   2021-06-28 16:42:00
双关真的是翻译地狱
作者: AprilxFour (四月不是四)   2021-06-28 19:44:00
感谢翻译~觉得跟谁走直接翻成选谁的话,应该比较不影响原意,最后能更清楚看出爸妈都是想牺牲自己
作者: celine1224 (席琳)   2021-06-29 04:00:00
第一篇怎么有点有趣(?
作者: wenbaibd45   2021-06-30 13:46:00
第一篇莫名的好笑
作者: hooniya (hooniya)   2021-06-30 21:21:00
呃 其实原文故意玩的双关是爸爸要我选他/跟他走 <- 不知选死或放生妈妈要我选她 <-刻意指代不清也不知选死或放生选谁/跟谁走他们都一样爱我面具人要我快选 <- 一样指代不清从头到尾没说清楚要孩子选生或选死只知道不选就两死觉得爸爸是要孩子选他死的读者就会觉得爸妈都很伟大 抢著死觉得爸爸说跟他走的读者就会觉得爸妈争相要活命 酱子全取决于读者对go with him的解读
作者: chung74511 (迷惘)   2021-07-01 02:50:00
反正就是两种意思都可以说得通....
作者: Veronica0802 (波波妞)   2021-07-01 09:31:00
作者: hooniya (hooniya)   2021-07-01 22:17:00
所以说双关是翻译地狱呀 XDD
作者: bergson (skeleton)   2021-07-04 01:47:00
第二篇一开始以为是选跟谁走,看到爸爸说比较不痛苦跟都一样爱小孩才觉得是选谁要死
作者: home1188933   2021-07-04 12:11:00
真的好难选…选自己好了啦 QQ 实在不想选爸爸或妈妈
作者: beastwolf (黑小)   2021-07-12 09:47:00
双关也太难!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com