[翻译] Nosleep-永远保持18岁的方法

楼主: mitsuhah (mitsuha)   2018-12-13 23:34:49
原文网址:
https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/a5hyfa/a_way_to_stay_18_forever/
原文标题:
A Way to Stay 18 Forever
作者: cloris2251 (睫毛)   2018-12-13 23:49:00
好可怕QQ干什么跳轨啦
作者: cliff5345179 (房客335)   2018-12-13 23:50:00
不苏胡,有茸
作者: PageW (S_Emperor)   2018-12-13 23:54:00
9又4/3火车?
作者: cicq (cicq)   2018-12-14 00:08:00
跳轨道吗?
作者: SherryHungC (微风中的摇曳者)   2018-12-14 00:11:00
老天
作者: NCTUduke (NCTUduke)   2018-12-14 00:29:00
三楼是9又3/4
作者: Tris (起司蛋)   2018-12-14 00:33:00
看不懂....什么是下颚脱臼得靠近下巴?
作者: hill0815 (yellow mountain)   2018-12-14 00:35:00
看不太懂QQ但有翻有推
作者: hitomi0519jp (ひとみ)   2018-12-14 00:37:00
跨谋+1
楼主: mitsuhah (mitsuha)   2018-12-14 00:39:00
应该是他老婆死了他要追随她 另外下颚那边我也不大确定怎么翻哈哈
作者: PCW2960 (PCW2960)   2018-12-14 01:04:00
9又4/3就是10又1/3了
作者: wer90156 (啪啪鸭)   2018-12-14 01:36:00
嗑药的老头吧
作者: cat663 (猫婷)   2018-12-14 01:49:00
“秀给他们看,黛”之后满混乱的,看不大懂还有下颚就是下巴啊@@
作者: fyer (开封府包茎天)   2018-12-14 02:00:00
从秀给他那边看不懂+1
作者: phytobiotic (史莱姆萃取物)   2018-12-14 02:08:00
不懂
作者: sukemoto (sukemoto)   2018-12-14 02:12:00
感谢翻译,但是看不懂…
作者: kevininla ((kevin)   2018-12-14 02:17:00
不懂...
作者: iop42641 (blabear)   2018-12-14 02:32:00
老婆过世打击太大开始妄想吧
作者: catwei (going nowhere)   2018-12-14 02:45:00
翻译确实有待加强...
作者: montrita (小山)   2018-12-14 02:58:00
看不懂翻译............
作者: IVicole (//)   2018-12-14 03:04:00
感谢翻译
作者: montrita (小山)   2018-12-14 03:05:00
原文的描述是不是也怪怪的
作者: hana0616 (花花草草)   2018-12-14 03:45:00
就是一对夫妻在他们共同生活50年后,妻子先离世了,丈夫活在一个没有她的世界看什么不爽,中二病每天发作,于是他最后跳轨决定追随妻子,一起回到当年的18岁
作者: nightone1022 (夜哥)   2018-12-14 05:54:00
Fell也有跌倒的意思喔,不一定是掉落
作者: ioio144831 (Claire Chan)   2018-12-14 07:38:00
下巴那段 原文也写的很绕口 所有翻译起来不好翻
作者: adidas168 (平凡过一生)   2018-12-14 08:18:00
作者: w01192001 (喵喵猫)   2018-12-14 08:24:00
我看不懂…
作者: luffyg2005 (legendbragi)   2018-12-14 08:37:00
原文下巴那段是说“他的面颊松垮到快可以碰到下巴了”然后整段故事是发生在地铁车厢而不是大厅,最后老人是离开车厢走向对面月台后卧轨
楼主: mitsuhah (mitsuha)   2018-12-14 09:07:00
好吧…看来我完全理解错误了QQ
作者: CHENGHWU   2018-12-14 09:43:00
我觉得他们自我介绍名字那边可以再贴近我们生活文化一点,“我是马文”跟“我是麦特”。国外自我介绍可以省略Iam......,但台湾很少有人直接对着对方只说自己名字吧,乍看之下会把两人名字对调
作者: ialin7796 (靘薇。Estelle)   2018-12-14 10:56:00
这翻译不行……看不懂 但我看英文可以懂 所以人家原文没问题
作者: greensh (绿眼)   2018-12-14 11:22:00
你的标点符号使用方式很糟糕.......翻译之前先把中文学好吧
作者: cnter (阿中)   2018-12-14 11:24:00
感谢翻译,不过建议标点符号用全型,对话用单引号看文章会比较舒服
作者: aliceslover (阿飞)   2018-12-14 12:47:00
看到又是马文又是麦特,我就不想看了,直接end看推文
楼主: mitsuhah (mitsuha)   2018-12-14 12:55:00
抱歉
作者: hsiantinc (天这么冷)   2018-12-14 12:59:00
看不太懂..
作者: yasuatptt   2018-12-14 13:10:00
关那女验票员什么事
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2018-12-14 14:06:00
靠北 正在等地铁,看到跳轨那段刚好一台开过去
作者: keigo1201 (ELsa)   2018-12-14 14:35:00
嗯...看到标点符号时还忍着继续看,但是看到“马文麦特”那边时就直接看原文了。虽然翻译辛苦,但真的该润饰一下中文叙述。
楼主: mitsuhah (mitsuha)   2018-12-14 15:18:00
是的 谢谢你们的意见
作者: wzicgm (wzi)   2018-12-14 16:30:00
还可以啦,马文麦特那里很明显就是直翻没润饰XD但还是可以懂XD
作者: uzumaki (无业)   2018-12-14 17:17:00
不太懂,还是感谢翻译
作者: sonny044 (桑尼)   2018-12-14 17:25:00
我在想 黛应该以幽灵的形式附在马文身上所以当马文说“秀给他看时”才会有人跌倒、灯闪烁美国典型的恶灵出没现象,而不知是真假的黛灵魂只有一个目的,就是诱惑马文自杀大概是这样吧所以马文也才会说“黛就在这里”
作者: vic6918 (vicshun)   2018-12-14 19:22:00
虽然后半部看不太懂,感谢翻译~
作者: joe890   2018-12-15 04:16:00
结果去了黑球的房间
作者: JackAC (Jack)   2018-12-15 04:30:00
这个翻译我不行 根本看不完
作者: Shichimiya (便当)   2018-12-15 05:11:00
这翻译不行 看不懂
作者: amoles74069 (莫莫)   2018-12-15 09:03:00
加油 谢谢翻译 好好参考大家给的意见 会进步的
作者: realnofish (真的没有鱼)   2018-12-15 11:31:00
下颚跟下巴哪里不同?
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2018-12-15 13:50:00
后面有点乱,感觉像要交作业赶时间XD还是谢谢分享
作者: nightone1022 (夜哥)   2018-12-15 15:43:00
看了看原文,对话那边应该是马文要作者说:马文,你真是个疯子。翻成发狂可能有点让人摸不著头绪
作者: athenalove (Nana)   2018-12-16 03:32:00
carriage 应该要翻车厢吧?整个故事场景从开始就错乱啦
作者: c60789 (花花的老婆花痴)   2018-12-17 08:02:00
谢谢翻译 加油
作者: nlcshhu (你那么肥)   2018-12-17 13:35:00
标点符号好好使用很困难吗
作者: qazzaq42 (MingAi)   2018-12-17 13:35:00
作者: hate0322 (笨 穷 丑 胖 花)   2018-12-17 19:09:00
感谢翻译 感觉原文就不太有条理
作者: sweeeeeet (木螳螂)   2018-12-18 01:49:00
感谢翻译,加油
作者: pkstudenn (Daniel.C)   2018-12-18 17:09:00
感谢翻译,但看完原文希望原po能好好加强自己的双语能力
作者: celebleaf (Polaris)   2018-12-20 10:30:00
加油,其实英翻中要翻得好的话,中文能力更重要XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com