本篇为还愿的三十分之十七,阅读前请协助配合以下几点,谢谢大家。
1) 本文为求阅读流畅,在不影响原意下,稍做语顺调整或是语意补强。另外,本篇用字
遣词以个人偏好为主,如对词汇的主观爱好不同,请直接左转。
2) 翻译可以显现不同译者的文笔、句子组成的巧妙,进而产生气氛营造差异,让阅读起
来更有趣味性,由于各译者的文化背景、文学造诣、用字遣词、行文风格、阅读理解各异
,请视各译稿为不同的作品※。(详可参考连结)
https://www.facebook.com/notes/cp-yen/翻译好难/10155728135968277/
如有重复,不愿重看的版友请直接左转,没有看过或是有兴趣温故知新的版友,欢迎往下
阅读。又,版规并未明文限制不得重复翻译,恳请直接左转,不用留言提醒,谢谢。
※以下引述余光中教授的观点:
余光中认为,“翻译也是一种创作,一种有限的创作。译者不必兼为作家,但心中不能
不了然于创作的某些原理,手中也不能没有一枝作家的笔。”
对于翻译是否为一种创作,各家观点可以不尽相同,但请互相尊重。
3) 若翻译理解有其他看法,还请透过站内信来信讨论。近日诸事繁杂,但收到信后会尽
快确认及回复。