[翻译] nosleep-我在纽约当保全 我有自信我没疯

楼主: KassMax (Kass)   2018-06-15 23:38:24
原文网址:
https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/8qvpss/im_a_security_guard_in_nyc_and_im_positive_im_not/
原文标题: I'm a security guard in NYC and I'm POSITIVE I'm not going insane
作者: AmberFei (朔月霏)   2018-06-15 23:52:00
下面一大段空格…还以为有什么彩蛋
作者: stranger0301 (10%)   2018-06-15 23:53:00
超级长的空白害我好紧张
作者: jessica69 (一只猫)   2018-06-15 23:57:00
它并没有被加温....这里翻的很怪嫌疑的行为出现在003号相机,搜查中这是英文的语法
作者: supopoqoo (supopoqoo)   2018-06-15 23:59:00
推 感觉会被渐渐取代
作者: lumosnox (t.ds.ot.m)   2018-06-16 00:05:00
没有加温那句应该是在说建筑物没有暖气
作者: greensdream (放弃)   2018-06-16 00:28:00
不会是被他杀掉的太太之类的吧
作者: okichan (冲绳仔)   2018-06-16 00:38:00
妈呀住过这个区域,整个毛…
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2018-06-16 00:44:00
帮签退,打完下班卡继续加班。(怕
作者: Kzwolf (咔滋)   2018-06-16 00:55:00
脾气有点差,会甩门的签退小精灵。XD
作者: yitwo9420 (一只兔)   2018-06-16 01:18:00
等等 为什么讲成签退小精灵好像就变得有点可爱
作者: dandingduck (淡定の鴨子)   2018-06-16 01:33:00
好奇怪的冬戏..东西啦OAO..
作者: goldencorn (香廊金萄)   2018-06-16 01:45:00
一般会翻译成警棍而不是警棒
作者: creepyweirdo (瓜)   2018-06-16 02:47:00
有些句子读起来怪怪的…
作者: kevininla ((kevin)   2018-06-16 02:55:00
Wwwww
作者: yangnana (娜娜)   2018-06-16 03:18:00
帮忙打卡下班绝对是阴魂不散的惯老板(误
作者: LonyIce (小龙)   2018-06-16 04:22:00
会议室门被关起来用倒装读好不顺...前往会议室的门他x的像是被十个男人一样大的力气给关上
作者: Ginpunch (打断手骨颠倒勇)   2018-06-16 04:35:00
camera翻相机很奇怪欸
作者: Roia (自创人物失控)   2018-06-16 07:12:00
我超讨厌现实生活中帮打下班卡小精灵(继续加班QQ)
作者: f7i69 (Green)   2018-06-16 08:11:00
很棒~~是真的港口吗还是卸货码头
作者: sputniky (史波尼克转圈圈)   2018-06-16 09:35:00
谢谢翻译,港口应该是卸货平台
作者: danielhsu88 (DanielHsu)   2018-06-16 09:37:00
12:05 中间那段是走廊的“尽头”吗?
作者: MELOEX (MELO)   2018-06-16 09:58:00
3号镜头或3号监视器会比较接近中文口语描述
作者: greensdream (放弃)   2018-06-16 11:52:00
一直想到左右游戏
作者: pilione (不来也不去)   2018-06-16 12:59:00
感觉是他老婆耶
作者: rasca0027 (RASCA)   2018-06-16 13:24:00
Astoria才贫民窟!布鲁克林最高(误
作者: tsaogc   2018-06-16 13:29:00
女儿的生灵?希望爸爸早点回家所以帮他签退(?)
作者: syz000   2018-06-16 15:11:00
谢谢翻译
作者: ppaa123456 (Clara)   2018-06-16 17:11:00
垄罩->笼罩
作者: ZirconC (Zircon)   2018-06-16 20:27:00
Fgo玩太多吗?有一段阿斯托利亚变阿尔托利亚
作者: lillian65320 (隐翼)   2018-06-16 23:06:00
谢谢翻译~
作者: cyhb990671 (肥宅摔下来)   2018-06-17 02:59:00
他告诫我最后一刻的资料中 这句话有点看不懂
作者: SakanaNeko (鱼喵)   2018-06-17 05:47:00
帮忙签退会害人家少领薪水啦
作者: kaosiaoyu   2018-06-17 12:34:00
隐形的WITCH?!
作者: muxijiner (木樨草)   2018-06-17 14:01:00
觉得行为用嫌疑来形容好像怪怪的?感觉可疑可能比较通顺一些
作者: MyOwnFuneral   2018-06-17 22:46:00
太多被英文影响的语法了,建议了解整句意思后,用习惯的中文说法表达即可,不用每个字都要翻出来
作者: vwpassat   2018-06-17 22:53:00
魔鬼复制人!
作者: toast0817   2018-06-19 06:52:00
ㄩㄘㄍㄜㄋˊㄛˊˊㄗˊㄗˊ
作者: yozhen ( )   2018-06-19 10:44:00
作者: suaowilliam (苏澳威廉)   2018-06-19 16:34:00
warned这边比较接近"提醒",感觉还不到"告诫"的程度后面那句大意是"有十来个人仍在努力,想在跨年前把班加完"监视器与巡逻那边是"监视器无法拍到所有东西(有死角)所以每小时都要巡逻一次"
作者: fellowind (跟着风一起走)   2018-06-26 12:32:00
是不是用google翻译?
作者: atsui696 (洨大一)   2018-06-26 12:42:00
第一段的”港口”中文一般是讲”码头”,是工厂给货车上下货的地方,跟港、船运之类没有关系。原文应该也是用dock而不是harbor吧
作者: tryme123 (噢喔)   2018-06-26 18:55:00
加夭寿还好不住那边

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com