[翻译] nosleep-线上客服回报单 Part 4

楼主: ifayowo (蛤)   2017-08-01 20:29:43
大家好,妈佛板首PO><
我不是前三篇的原PO,只是刚好在我开始翻这篇的隔天就看到有板友在找文XD,
所以献丑了,这是我第一次翻译,内文可能有不通顺甚或是错误之处,
欢迎各位批评指教!!!^___^
另外,在这篇之后原作者就没有再发后续了(或是我漏看了T__T?)
所以这应该就是最后结局囉~~~
此篇几乎没有出现莫名其妙的信件,都是Sophie的独白XDD
已去信告知前三篇的原PO我会来发此文~谢谢他之前的翻译^^
*经思考后,人名还是决定先保留原文不翻中文,
如果大家觉得中文看得比较顺眼,我会再把人名部分改掉
*如果有信件部分以外的错字,烦请告知,谢谢><
作者: b60624563 (那个谁)   2017-08-01 20:38:00
未看先推!
作者: sputniky (史波尼克转圈圈)   2017-08-01 20:51:00
推!
作者: GroveStreet (jerseyfan)   2017-08-01 21:08:00
大推~~~
作者: dandingduck (淡定の鴨子)   2017-08-01 21:38:00
是4 推OAO
作者: virgocoffee (闷骚处女座。)   2017-08-01 22:04:00
推,但是...最后还是不太明白。
作者: makijheng (奇怪少女)   2017-08-01 22:07:00
很多不理解的部分 有人可以帮解释吗QQ
作者: yuponkimo (沈侠)   2017-08-01 22:13:00
不懂,求解
作者: rebelleh (Serena.)   2017-08-01 22:54:00
好变态啊啊啊啊
作者: groene (Groene)   2017-08-02 00:02:00
至少有后续了,希望苏菲没有被那个奇怪的33弄掉谢谢翻译!
作者: a0113082   2017-08-02 01:04:00
作者: smile00823 (小呆不呆)   2017-08-02 02:09:00
看不懂……
作者: OhPreSent (酸碱值넷)   2017-08-02 02:39:00
推翻译 这篇真的marvel到极点 但不懂的地方还是好多悲伤
作者: kekeor (窝颗颗)   2017-08-02 05:14:00
clich嶪是陈腔滥调的意思哦~~啊啊上面那个是ee
作者: Sing0703 (处处留情畜畜禽)   2017-08-02 08:28:00
有后续了哦哦哦
作者: kevininla ((kevin)   2017-08-02 08:46:00
还是不太懂= =
作者: porterlevis (jeff)   2017-08-02 10:14:00
感谢翻译 但我觉得这作者写的乱七八糟的...
作者: GroveStreet (jerseyfan)   2017-08-02 11:32:00
感觉作者弃坑了
作者: cetacea21 (cetacea)   2017-08-02 15:57:00
谢谢翻译!
作者: schuidip (凛雪)   2017-08-02 21:46:00
*4 染上黑点的白纸,再也回不去最初的洁净无瑕。
作者: chinasoup (Vanderlize)   2017-08-02 23:49:00
终于有翻译了!谢谢
作者: kekeor (窝颗颗)   2017-08-03 17:08:00
其实原本是法文 是e(有个二声在上面)e英文就把字尾多余 但其实是一样的意思~~不管是cliche或clichee都是一样的,只有阴阳性不同的差别
作者: enjoytbook (en)   2017-08-04 01:44:00
真的钓到新翻译了xdd
作者: eirin0253 (公馆南小鸟)   2017-08-05 04:51:00
我觉得看不懂是因为没有续篇,太多事情还没有解释,但感觉已被弃坑QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com