[翻译] Reddit极短篇:同卵双胞胎

楼主: yabiii (大门牙怪兽)   2016-11-28 22:03:21
嗨,大家晚安,我是翻译〈小丑雕像〉的原PO
想不到昨天的翻译会因为她他的使用问题造成那么热烈的讨论囧
请容我占用版面稍稍说明一下(不想看的可以直接往下拉到今天的翻译)
是的,只使用“他”这个字来代指故事中的人物是我正在努力建立起的习惯
对我来说,“他”是没有任何性别之分的
毕竟我们口说的"Ta"也不会刻意区分男女不是吗
当然,无法在使用有限的文字下让读者明白我所指涉的对象
是我个人的文学造诣还有待加强,这是我所需要精进的部分
我会维持这个模式、努力让自己的翻译更加纯熟的
谢谢那些为我打气的板友 :)
===========================================================
来源:https://redd.it/5eau23
===========================================================
从有记忆以来,小空跟他的同卵双胞胎姊姊小洁就一直是最好的朋友。很可惜地,他无法
尽情地和小洁相处。
小空无法理解为什么姊姊经常要去看医生。姊姊看起来没有生病呀,医生不是只看生病的
人吗?
当他学到什么是细菌之后,小空努力想要感染小洁的疾病,这样他们就可以一起去看医生
了。
但一点用都没有。
小空一直觉得自己有义务要保护他生病的姊姊,仿佛他才是姊姊一般。这也是为什么小洁
独得了所有最棒的玩具、获得了父母全部的关注,他也完全没有抱怨,毕竟爸妈真的忙到
没有时间陪他。小空知道爸妈都是重要的科学家,有重要的事要忙。
就算只有小洁可以去念私立学校,小空也毫无怨言。
没关系的,他在公立学校也有自己的朋友呀。而且每天晚上,他还是可以跟双胞胎姊姊一
同玩耍。
小空很开心小洁放弃了进入某个声望良好的大学的机会,好让他们两人可以在同一所大学
念书──纵使这让他们的父母气炸了。
在他们的父母死于一场悲惨的车祸后,小空与小洁搬回家族的老房子中。靠着彼此的陪伴
,他们从悲伤中走出、重回社会。他们毕业、进入职场、和不同的男人约会。
他们依然是彼此最好的朋友。
为了庆祝30岁生日,双胞胎决定送对方前往巴黎的机票。
为了申办护照,小空向相关单位申请他的出生证明,但收到的结果却令他吃惊:出生证明
上写着生父不详,母亲的字段上则列著一个陌生的名字。更糟的是,出生纪录上只有一个
孩子。
小空知道资料弄错了。他打给申办单位与医院,但他们否认有任何误植的可能。
小空觉得不太舒服,这太疯狂了,他们就长得一模一样啊!
某一晚,小空偷偷地从小洁的水杯上取样,付钱请DNA实验室做了快筛。结果显示DNA相符
:他们是同卵双胞胎。
小空松了口气,但还是很困惑。这些纪录一定是错的。他一定可以提出证据,他一定会找
到自己真正的出生证明。
小空请了一天假,花了好几个小时搜寻爸妈塞满档案的阁楼,最后终于找到一堆被归类在
家庭文件的档案。他们的父母似乎把所有的图画、每一次的作业甚至学校所给的每一份学
习评估表都留下来了。很令人感动,但小空还在努力搜索。
终于,他找到一个小小的防火保险箱。
他用螺丝起子把箱子撬开。
里面有几份旧文件还有一张拍立得。小空仔细检视那些文件,成功地找到出生证明。
他的心沉了下来。
文件上的文字和之前政府发出的那份相同。
小洁的出生证明也在那边:他们父母的名字就在相对应的字段中出现,但出生的人数只登
记了一人。
小空泪流满面地看着拍立得。
照片上是一对熟睡的新生儿。
他翻向背面,注意到由退色墨水所留下的一小行字:
“洁西卡与控制组,1986年。”
作者: whywhy0405 (wowowow)   2016-11-28 22:11:00
这个故事用来教学生控制组的观念应该很好
作者: taiwanmoon (月)   2016-11-28 22:13:00
复制人?
作者: Olalalalala (呜啦啦啦啦啦)   2016-11-28 22:17:00
看不懂直到看到楼上的回答
作者: curryhats (咖哩帽)   2016-11-28 22:27:00
可是英文的他她用词有差吧...?不是翻译吗...
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-28 22:38:00
翻成‘对照组’会好一些
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-28 22:40:00
谢谢翻译 但想问为什么Connie和Jessica会翻成小名@@?看到小空这名字我一时还以为是日本人XD
作者: june0804 (june)   2016-11-28 22:41:00
不是复制人 国外的网友有说 洁西卡的父母有参加实验 小空的名字是Connie =control觉得不要用小名 比较看的懂
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-28 22:43:00
喔喔 是为了对应“控”啊 不过翻成空妮就怪怪的了
楼主: yabiii (大门牙怪兽)   2016-11-28 22:44:00
因为原文的Connie其实是来自control(控制组/对照组)的意思,所以才想用小名来做连结
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-28 22:46:00
用小名其实颇贴切地
作者: Keyblade (安安你好)   2016-11-28 22:48:00
复制人的意思吗?
作者: pharaonis (功夫胖达)   2016-11-28 22:52:00
替小空感到难过...人生的价值仿佛被否定了一样
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-28 22:54:00
但是下面也有网友在猜是复制人 不然两个基因没有完全相同的人 要怎么做对照呢?
作者: hooniya (hooniya)   2016-11-28 23:16:00
同卵双生基本上DNA几乎完全一样目前民间检验是验不出差异的但若非复制人,就是试管婴儿才会做出双胞胎吧?试管婴儿的话,一样是妈妈怀胎十个月生的被讨厌还真奇怪?!
作者: feedback (positive)   2016-11-28 23:29:00
中文文字的她/他有性别之分啊……念出来确实不分性别,但阅读的话总要打对字吧等等补推翻译推
作者: ar0sdtmi (黑色眠羊)   2016-11-28 23:32:00
其实就算同卵双胞胎 也仍然存在生理上的差异不是、比如说指纹?话说当个对照组比较有可能度过一个正常的童年吧
作者: eve0903 (小狐狸)   2016-11-28 23:44:00
好哀伤喔…
作者: m74279 (神月)   2016-11-28 23:51:00
口语上说话时确实都是ta, 但是写文章和讲话不太ㄧ样, 说话时一旦出现人物太多, 或是用了太多ta时,我们会自动转成名字描述... 想要全部用他来翻译是个很有趣的主意, 不过因为英文本身就有男女之分, 建议翻译可以用名字取代, 就会减少很多误解了
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-28 23:53:00
推楼上
作者: m74279 (神月)   2016-11-29 00:00:00
可是用名字好像也不一定知道小空是女孩?...嗯~~好有挑战的翻译方式呀~喔抱歉同卵一定是同性...
作者: KuroLife (黑生)   2016-11-29 00:19:00
所以是实验两个一模一样的人在不同环境下的成长吗
作者: tinabjqs (光)   2016-11-29 00:25:00
是试管+代理孕母吗?两个出身文件上的妈妈非同一人
作者: mcwagamama (朱古力)   2016-11-29 00:37:00
不太认同你的想法耶 他或她在书写上跟口语上还是有分别吧 书写上还是有区分啊 不然为什么有he she的差别建议别太执著在这上面XD不懂这篇耶 双包胎的话为什么小空父母要登记成父不详跟母是陌生人
作者: hooniya (hooniya)   2016-11-29 00:45:00
同卵无法有代理孕母吧?!不是一个卵中了两个精子吗?话说“他”真的是男女通用哦,作者没有用错,只是没有迎合大众阅读习惯而已
作者: Tesarus (牙齿痛)   2016-11-29 00:47:00
有可能是因为主角误以为自己是同卵双胞胎但其实是另一个代理孕母怀孕生下的复制人?
作者: mokumi (mokumi)   2016-11-29 00:52:00
只有女字边专指女性 人字边的是通用的 男女皆可
作者: mcwagamama (朱古力)   2016-11-29 00:56:00
他可以代表男性及女性没错 我想有疑问的是当遇到原文是she或her时 不必刻意执著翻译成他
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 01:04:00
同意楼上
作者: Quannon552 (老车要死不活)   2016-11-29 01:06:00
门牙必推~
作者: astraggler (straggler)   2016-11-29 01:10:00
推上面大大说的文字会分性别口语不会一直他她它,如果原文用he/she个人觉得还是用他/她比较好理解故事,文字的精炼也是在这里
作者: sabrina99 (可可)   2016-11-29 01:18:00
推!翻译辛苦了!话说这篇看一半就有猜到结局耶~
作者: nyx9989 (Yes!)   2016-11-29 01:24:00
加油门牙!另外 同卵双胞胎不是一个卵子有两个精子喔
作者: lumosnox (t.ds.ot.m)   2016-11-29 01:29:00
在上一篇推文看到有人说从某个时期开始就都用人字部的他就猜想可能是这个原因 推 我虽然不会刻意都用人部 但我也认同
作者: takuto (PIPPO GOAL)   2016-11-29 01:41:00
父母是“科学家”啊,应该就是研究者,可能拿了未婚妈妈的小孩来做实验
作者: angienu (楊洋我老公<3)   2016-11-29 02:10:00
作者: kaltu (ka)   2016-11-29 03:05:00
中文根本没分吧。是到五四运动时期新思潮影响下女权份子不知道脑袋哪里有洞硬是要觉得的人部的他(不是男部)只能代表男性所以凭空杜撰了一个女部的她,好彰显女性不适用人部,女人不是人。
作者: qaz3215987 (凯子321)   2016-11-29 03:48:00
阅读上还是觉得他/她有所区分比较好,同时翻译也比较能应对he/she的差异,只是很显然本篇译者想"培养"读者接受此项翻译上的习惯
作者: vicky0901 (vicky)   2016-11-29 04:23:00
虽然是译者的自由,不过他她不分绝非值得鼓励的好习惯然后这篇文章看懂了还是觉得莫名其妙
作者: ialin7796 (靘薇。Estelle)   2016-11-29 06:35:00
不赞成使用他代替所有性别的想法,确实在定义上、学校老师教书的时候是将他解释成男女皆可,但身为有在写作的人,我必须说文章中的字的选用是很敏感的,必须精确地传达意义,他/她的区分绝对是有必要的!更不要提是翻译,本来就有he/she的差别!
作者: imhsian (陈安安=点滴娘)   2016-11-29 06:48:00
推kaltu,中文本来就没有一定要分他她
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 07:10:00
字都有了,为什么不用?难道是多余的?那又何必造?这里的‘中文’是翻译哦,而中文确实有更精确的用法要如何使用是译者的自由,但读者也能提出质疑啊!选择了一个打破限制的用语很不错,但也造成了困扰毕竟人家原创时,应该没想过会在翻译聚焦性别用语而这样的失焦,导致模糊了原创的布局...情何以堪这样说好了,试想像原创者的立场,你愿意这样吗?还是对译者说声感谢与抱歉,明白译者对词语的坚持但本宅也很在乎甚至为身为繁体字的使用者感到骄傲因此难免会有所质疑,在此若有得罪与冒犯还请见谅~
作者: jsbegin (迸)   2016-11-29 08:06:00
英文有he跟she的差别,即然是翻译不是就应该照着翻吗?
作者: billychi (比力蝙蝠鸡鸡)   2016-11-29 08:07:00
他可以用于男/女性,不觉得有必要被质疑
作者: arkar (雁)   2016-11-29 08:08:00
感谢翻译
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 08:10:00
我觉得 译者有自己的原则是好事 但原文的作者因为英文有他她之分的缘故 所以写出来的句子就会无法顾及到使用不分性别的"他"的情况 这样并不是译者想加强自己的文字表达能力就能解决的 像上一篇小丑雕像 除了翻译习惯之外 译者完全没翻错呀 那莫非要对原文加油添醋一番或是将那句的"他"自己改成保母的名字 才能让读者理解吗?用中文写作还可以自己想办法即使不区分性别也可以让读者完全理解内容 但翻译的话 像我上面说的 有时会碰到
作者: daifuku (大N)   2016-11-29 08:15:00
感谢翻译!但也无法理解为何不分他/她,明明英文也会分,这样阅读也较不容易混淆
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 08:16:00
怎么努力都无法弥补不同语言带来的差异吧所以 虽然感谢翻译....但我是觉得视原文的情况来决定要使用他她还是一律用他比较好啦
作者: guardian862 (八爪瑜)   2016-11-29 08:33:00
作者: kramoon1859 (kramoon1859)   2016-11-29 08:38:00
推kaltu 他本来就可以代称任何性别,如果通篇有混用的问题那我觉得才有不妥翻译辛苦了~
作者: pharaonis (功夫胖达)   2016-11-29 08:41:00
我记得以前的确有发明一个字专指男生的他"男也",不过看似是没有流行起来。而且用"他"反而平添许多美感,不懂执著女生要用她跟男生要用他是什么意思,支持原po的想法
作者: shaqie (shaq)   2016-11-29 08:52:00
英文不同字 所以在叙述中有时直接借由he/she 的分别就精准知道代指那个角色 算是一个阅读的线索 如果坚持翻译成同一个他 就等于直接抽掉读者本应接收到的讯息了
作者: meeko0913 (米淇淋)   2016-11-29 08:53:00
觉得还是视情况而定比较好,这两篇原作都比较有感觉
作者: shaqie (shaq)   2016-11-29 09:00:00
英文写作 有时如果玩男女身分的梗 文章才会直接避免用he/she而只用名字
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 09:00:00
执著吗?原文部分直接无视吗?尊重译者也尊重原创吧
作者: shaqie (shaq)   2016-11-29 09:05:00
我觉得原po还是要考虑原文用字的给出的资讯 除非通篇真的无关紧要 否则男女的分别的确还是在文章中区别角色重要的讯息
作者: revolute ( somewhere )   2016-11-29 09:21:00
我同意原po,除非性别在故事中是关键,不妨一律用他"她"字本来就是西方语言引进后才转注过来的字
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 09:45:00
像这篇就是都用他也不影响阅读 但如果原PO坚持每篇都用他的话 可能还会再碰上有部份读者看不懂的文章
作者: k0127 (白色企鹅)   2016-11-29 10:05:00
谁跟妳一个卵两个精子 没学生物喔
作者: EhDaGer (ㄟ大哥)   2016-11-29 10:12:00
这有妈佛到吗@@
作者: mafialpha (珐)   2016-11-29 10:14:00
他她不分读起来很扰人。这是翻译,不是你个人创作文,请勿强加自己的理念在原文上。
作者: brian7045 (大侠)   2016-11-29 10:15:00
虽然楼上吵起来,不过给看不懂文章的人,小空是杰西卡的复制人,是请代理孕母生的,但是为了隐藏才说是同卵双胞胎,因为现有技术根本验不出不同处
作者: RedCarRet (阴骘小人)   2016-11-29 10:19:00
中文的"她"是民国57年才造的字
作者: baobaocat (好想喝热可可)   2016-11-29 10:29:00
他她不分满恼人的,身为翻译更应该尊重原文哦
作者: Jachasel (艾莉恩企鹅~)   2016-11-29 10:31:00
虽然每个人对他/她见解不同,某m大也不用这么凶吧译者也是辛苦翻译不是欠你的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 10:36:00
m大不用这么凶吧 原PO也没有乱翻译 只是习惯不同而已
作者: mafialpha (珐)   2016-11-29 10:44:00
论时间,刘半农在1920年即在情诗“教我如何不想她”造了“她”字,尔后方有无性“它”、神性“祂”、动物“牠”字的分化。语音皆同;文字上,既然是翻译,应兼顾信雅达,而非在别人文章作自己主张。
作者: realvixxstar (starlight17)   2016-11-29 10:48:00
推推 支持只用他 但是好像不是每个人都能接受 原po加油!觉得小丑和这篇的"他"都没有影响我对文章的理解
作者: Jachasel (艾莉恩企鹅~)   2016-11-29 10:56:00
译法当然有讨论空间,但某些人的态度,难道译者有收费?
作者: plasticball (塑胶球)   2016-11-29 10:58:00
支持原PO理念+1,TW-language板可以看到一些讨论“他”本来就是男女皆可用,我觉得原PO这样的译法并
作者: inking (酒窝攻击──!)   2016-11-29 10:59:00
翻译本来就有译者习惯差异。英文就是有性别之分,并不是用“她”就等于尊重原文。不必要的时候(如此篇)使用中性词反而可以排除一些偏见,希望译者继续保持,加油!
作者: plasticball (塑胶球)   2016-11-29 11:01:00
无不妥,也赞同楼上J大说的,不论是原文bug或是翻译用字,大家在讨论时态度可以不用那么冲译者也是出于好心翻译而已,没有欠大家
作者: fire60second (生火60秒)   2016-11-29 11:13:00
原po想用他就用吧,不可能每个人的意见都顾到,不过是篇无薪无酬的翻译,被搞的像学术论文发表...
作者: Ariafor (修鱼)   2016-11-29 11:16:00
推翻译
作者: ylmarten (仰觀)   2016-11-29 11:20:00
支持原PO,人部本来就是不分性别通用
作者: fivemm (巫米)   2016-11-29 11:26:00
谢翻译,可是还是觉得遵从原文使用"她"比较好。
作者: Iceascool (艾)   2016-11-29 11:30:00
感谢翻译,但原文是有分的
作者: a75088285 (活在回忆中的回忆)   2016-11-29 11:39:00
如果对方同意你转载的话,你有责任去确实翻译。如果你觉得自己没办法翻译好,那你不应该发表,又既然你依旧发表了,所以你要听取合理的抱怨,由不得你。
作者: JayFans0610 (让星落飞会儿)   2016-11-29 11:47:00
就是因为有女字旁的她,所以人字旁的他多数会被认定为男性,虽然"他"本身是中性词没错,但在使用上就是有差别,特别是故事有男有女的情况下,翻译用"他"就会有误导读者疑虑
作者: enjoytbook (en)   2016-11-29 11:48:00
中文的他是刘半农发明的,其实是莫名奇妙出现的
作者: JayFans0610 (让星落飞会儿)   2016-11-29 11:49:00
就像上一篇小丑,用她可以明确知道雇主讲的是保姆,但用"他",就有读者误解在指成小丑雕像
作者: noitcidda (西打)   2016-11-29 11:49:00
英文有性别之分 因此翻译的话我偏好照原文的用法但还是会尊重原po
作者: whatisge (flowers in the window)   2016-11-29 11:53:00
原文有分的理由是语言差异啊,英文的his是专指男性但汉语的他是男女皆可,这样翻有什么问题吗…?这篇我觉得像是复制人,可能爸妈告诉他们是同卵双胞胎但其实不是
作者: pttouch (. 人 .)   2016-11-29 12:16:00
我也都是用“他”,给个推
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:18:00
同意shaqie的说法。同意JayFans0610。
作者: surrender (投降了)   2016-11-29 12:22:00
既然是翻译就照着原文翻不好吗?又不是你的中文创作
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:22:00
本来“他”是男女通用,但是因为有了“她”这个字的存在,演变到现在,大部分人看到“他”就会觉得是男生。另外拿语言发音来跟文字比有点...
作者: d751549d (songla~)   2016-11-29 12:28:00
超瞎 意见这么多自己翻
作者: hioska (hioska)   2016-11-29 12:29:00
指纹并不是独一的 那只是电影迷思
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:29:00
我们口说的Di也没在区分低跟滴啊。
作者: jingyi620 (平淡 超凡品味!)   2016-11-29 12:29:00
复制人
作者: kaltu (ka)   2016-11-29 12:30:00
所以才好笑啊,他本来就是无性别,结果被女权分子生一个她出来弄巧成拙搞得好像人=男性,女性不是人一样。
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:31:00
没有人这样想,只是阅读上方便,男也又笔划太多而已
作者: yellow77 (黄戚戚)   2016-11-29 12:34:00
喜欢
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:35:00
不过如果觉得“他”多指男性不好的人变多,到时“男也”就会被大量使用,所以我觉得不用太介意。
作者: adidas168 (平凡过一生)   2016-11-29 12:36:00
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:36:00
话说突然发现我举那个Di的例子真是有够烂的了= =
作者: goldencorn (香廊金萄)   2016-11-29 12:39:00
翻译辛苦了!故事很好看!其实翻译就是要让看不懂原文的人看懂,而非制造更多暧昧不明之处,虽然语言上TA唸法一样,但文字上还是有差别,建议按照通俗的阅读习惯来翻译比较好,不然就失去翻译的意义了。
作者: jingyi620 (平淡 超凡品味!)   2016-11-29 12:43:00
感谢原po翻译,但比较习惯她/他做区分。如果可以更精准的字去描述的话,比较容易在第一时间理解。小丑那一篇我把先生说的"他"误认为是指小丑了~囧
作者: JayFans0610 (让星落飞会儿)   2016-11-29 12:47:00
有人硬要扯女权就Over了,别徒增不必要的话题
作者: Jenny2342 (杰妮)   2016-11-29 12:49:00
觉得翻得很好欸!!推推!!
作者: Mogalipen (Mogalipen)   2016-11-29 12:52:00
他本来就是男女通用 特地把女生分出来用她 我觉得跟同性恋特别法没什么两样啦! 不爽作者的写法你就去看原文 没有人逼你 又不是参加什么写作比赛 还要你来打分数
作者: oYOUCHANo (19840704)   2016-11-29 12:55:00
推原po,我也是倾向"他"不分性别,努力中。
作者: DrunkInDream (悔任夫婿觅封侯)   2016-11-29 12:56:00
跟女权没关系。现实就是确实有必要分性别,不然就算两个人对话,都他他他他他他的谁知道谁在说谁。翻译不是应该忠实原文吗?连性别人称这种在原文语言中很基本的事情都可以坚持不甩。怎么不自己创作?拿别人的作品来练笔让大家骂烂。有够没品的。
作者: oYOUCHANo (19840704)   2016-11-29 12:56:00
反而会因此误解文意的人才是受到错误的理解拘束著原本阅读就应该要有能对照上下文辨别主体的能力,不然当出现多元角色的时候难道要一个人用一个代号吗?如果翻译连用字都要精准还原,那阴性/阳性名词该怎么办XDDD
作者: DrunkInDream (悔任夫婿觅封侯)   2016-11-29 12:59:00
名词有分性别的语言里面本来就很多性别梗,没人逼你玩,但你不想玩也不要去阉割人家的性别梗。你凭什么啊?有够自以为是。那么想写出一篇被大家骂烂的作品请自己写。原作者真的很衰文章被你盯上。跟被强奸没两样。强奸犯还在那里讲自己的强奸理念。
作者: minaminojill (hisako)   2016-11-29 13:04:00
翻译方面如果有he/she的差别确实要翻译出来,这样才是原文意义
作者: DrunkInDream (悔任夫婿觅封侯)   2016-11-29 13:05:00
想强奸别人的话麻烦自己生一个。别人没欠你。
作者: arkar (雁)   2016-11-29 13:05:00
我到是看不出上一篇里,保姆的性别到底是不是文章重点,楼上这么凶有必要吗?
作者: ophelia919 (噢肥)   2016-11-29 13:05:00
楼上凶屁啊,照你这样说以后翻俄文法文也要翻人家的中性阴性阳性吗,你冷静一点好不好原po的翻译关强奸屁事,少在那边用耸动的词语偷换概念只为了引人注意
作者: sophia78 (宝螺)   2016-11-29 13:08:00
译者也没欠你啊,凶屁+1
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 13:10:00
拜托别那么激动啊......虽然读者的确要有对照上下文辨别主体的能力 但像上一篇 如果按照原文使用"她" 所有读者都能立刻知道这是指保母 那翻成他导致有不少读者第一时间看不懂 难道要说这些读者全都阅读能力不佳吗?能第一时间就让人理解的比起还要再翻前翻后确认文章其他部份的翻法 还是比较直观吧↑指翻译方式
作者: DrunkInDream (悔任夫婿觅封侯)   2016-11-29 13:13:00
垃圾翻译敢翻就不要怕被人家嫌烂。原作者有同意你把他的文章翻成大家都觉得很烂吗?动词在中文里无法分性别就算了,人称代词明明就可以。在那边讲自己的里面,基本上就是不能忠于原文的垃圾翻译。
作者: bhn91   2016-11-29 13:14:00
推翻译。中文的“他”没有性别唷…可以查一下字典
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 13:14:00
总之我的意思是 可以让人第一眼就理解不是比较好吗
作者: DrunkInDream (悔任夫婿觅封侯)   2016-11-29 13:16:00
懂。但你的翻译就是烂,没别的话。窜改原文到这个地步就别翻了。浪费别人时间看垃圾还振振有词。自以为洪兰?标题不要写翻译,因为根本不配,写超译或是再创作之类比较好。
作者: arkar (雁)   2016-11-29 13:19:00
译者辛苦了,人身攻击只有您本人能检举,请版主处理吧
作者: DrunkInDream (悔任夫婿觅封侯)   2016-11-29 13:22:00
这种程度也就在这个板还有支持者。有文看就好,管他什么垃圾文都当宝贝。有种就贴去翻译相关板。
作者: Mogalipen (Mogalipen)   2016-11-29 13:24:00
期待你多翻几篇文情并茂毫无破绽的翻译文 不然最近文章很少呢!
作者: wzicgm (wzi)   2016-11-29 13:26:00
哇靠是复制人无误
作者: zsp95003 (Hong yu)   2016-11-29 13:29:00
he she还是有差吧 用他跟她比较看的懂 不然每次都看到很乱
作者: wzicgm (wzi)   2016-11-29 13:32:00
有问题吗一直强奸强奸的言语真恶心,被骂烂?是有多少人在骂,难道天生就会翻的好喔…,翻的不好给建议就好了有必要这么夸张吗…秒懂你很厉害阿所以咧,你仍然不是像郭台铭一样厉害,有种去呛你老板啦直接踢出门再见囉
作者: creepyweirdo (瓜)   2016-11-29 13:37:00
求求你分一下嘛…
作者: plasticball (塑胶球)   2016-11-29 13:40:00
D板友讲话太难听了吧,就一个“他”字而已有到窜改原文的地步吗?一直骂别人烂骂别人强奸,还说什么不配请问您自己又是什么咖?很厉害的话请自己翻译,没有必要这样辱骂原PO
作者: jo6xjp6 (Karen)   2016-11-29 13:43:00
D大有必要这么激动吗.....翻译辛苦了!
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 13:47:00
只是翻成他而已骂垃圾也太超过
作者: AndesDeer (毛球呼噜羽小灵)   2016-11-29 13:57:00
推原po,我也一律用“他”跟“你”!(握)
作者: aeolusbox (aeolusbox)   2016-11-29 14:06:00
支持原PO检举或提告,翻译还要被人身攻击有没有搞错阿
作者: GroveStreet (jerseyfan)   2016-11-29 14:08:00
版主该处理一下了
作者: ophelia919 (噢肥)   2016-11-29 14:17:00
D版友我真的不知道你在激动什么,之前有些翻得很烂的翻译也没看你出来指责人家烂,反而今天一个他她的翻译让你出来指着人家还有众版友的鼻子骂,你到底哪里有问题啊?
作者: rc2skywalker (天行者)   2016-11-29 14:28:00
我以为我走错版
作者: imhsian (陈安安=点滴娘)   2016-11-29 14:36:00
某D有事吗?自己程度差在那里乱开砲,不爽不要看啊拿枪逼你了吗?
楼主: yabiii (大门牙怪兽)   2016-11-29 14:36:00
谢谢大家的指教,因为目前还在上班,只能先抽空在推文中稍做回应。大家的建议我都看到了,未来会想办法以更明确的方式进行翻译,降低读者在阅读时所产生的疑惑。
作者: pocky0511 (尸体乎?非尸体乎?)   2016-11-29 14:36:00
我觉得还是要分一下 为了能理解文章意思 出现复数角色导致无法区分的时候 不引响原意之下 最好是用名字代替自己写完看一次 就知道通不通顺了
作者: ylmarten (仰觀)   2016-11-29 14:41:00
其实我不懂上一篇用他为什么会误认为小丑雕像,如果这么在意所有发音是“ㄊㄚ”的字都要照指涉对象变化,那指称小丑雕像也不该用“他”,而是用无生物的“它”才对啊
楼主: yabiii (大门牙怪兽)   2016-11-29 14:42:00
另外,D板友的部分发言已经超出内容讨论并涉及人身攻击,此部分已经全部截图存证,除了交由板主处分外我也会进行相关的法律咨询
作者: galyuu (乔)   2016-11-29 14:45:00
赞!
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 14:46:00
因为误认是指小丑的人会理解成夫妇两雇用了某个人来扮成小丑雕像
作者: CT501 (路易.)   2016-11-29 14:50:00
我也觉得既然是翻译外国文章应该要分个他/她比较妥当
作者: ylmarten (仰觀)   2016-11-29 14:52:00
那句我觉得翻译上其实没有误会的空间……
作者: windwing (加油就可以养黑糖)   2016-11-29 14:52:00
谢谢翻译 好看
作者: ylmarten (仰觀)   2016-11-29 14:53:00
还有前面讲的用不同部首的“ㄊㄚ”来表现原文的性别哏,但这篇就没有性别哏啊……
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 14:54:00
那句确实稍微想一下就知道不会是指小丑雕像 但“第一时间”可能会让某些人误会板友在这篇提性别梗不是因为这个故事 而是原PO第一段的内容~
作者: DearBunny (兔爷)   2016-11-29 14:58:00
帮原PO补血觉得翻译这种东西,每个人翻都有不同的感觉,请原PO继续加油!辛苦了!!
作者: ylmarten (仰觀)   2016-11-29 14:59:00
我说的是DrunkInDream嘘文的内容,他说名词分性别的语言本来就很多性别哏,叫原PO不要因为不想翻就阉割原作者的性别哏,但我想只要看得懂应该就能理解不管哪篇都没有所谓的性别哏可以给原PO阉割
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 15:02:00
所以才说他说得太超过了......
作者: ellenroy (我也想变正妹)   2016-11-29 15:04:00
"英文"有分she/he没错,但翻译文是"中文"阿,支持译者
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 15:05:00
或者我猜他怕原PO的翻译习惯会导致未来即使翻某些真的有性别梗的故事 也会坚持翻成不分性别的他但说成那样实在没必要
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:05:00
换个角度看,译者创造出了一个值得讨论的议题......其实是一件很棒的事情,大家往正面思考并讨论撇除情绪性的字眼,在这里大家都发表著自己的想法这是译者原po的功劳呢~再次感谢原po辛苦的翻译加油!坚持自己认为对的事,是需要勇气与支持的!
作者: paranoialove (光与影的交错)   2016-11-29 15:17:00
推翻译 看了前一篇觉得第三人称没问题呀......他一直都是指男指女都可以 不熟的要回去读国文喔~~
作者: BlackAndWhit (BnW)   2016-11-29 15:25:00
其实在书写上,他是男女适用,她就是专指女生,所以女生用他可以,男生不能用她
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-11-29 15:30:00
推翻译。我认为不影响原文的话其实“他”“她”是没关系的。像是英文的 "it"可以指 “它”或“牠”我觉得那种情况才需要分清楚。还有就是多重角色在同一个情境下我觉得有“他”“她”才分得清楚。不过在原Po 的文里并不会被影响原意。 也希望大家可以不要用太苛刻的语气批判翻译。毕竟我知道翻译不容易,我们也没钱拿~
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:31:00
别动不动就要人回去读国文啦~其实并不是真不懂啊
作者: Fenoxycarb (Fenoxycarb)   2016-11-29 15:41:00
推作者 本来就是要回去重读国文啊 他这个字不分性别我以为是很小就会教的知识和习惯耶...
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:47:00
这么说好了,如果大家都认同,为何有误解产生呢?
作者: Fantasyhisai (凪の日月)   2016-11-29 15:48:00
中文的他能代称男女
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:50:00
尊重与礼貌是从小就该明白的,难道真要某些人重学?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 15:50:00
我相信很多看不懂的人是因为习惯他=男的 所以一时忘了可以不分性别 别因为这样就要人重读小学啊@@
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:51:00
讨论的态度是互相的,如果只是请人回去重学,正面吗
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 15:51:00
重读国文啦 打错Orz
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:56:00
感谢Shizukuasn大一直以正面的态度来回应~^_^
作者: Slap5566 (叔仔扒56)   2016-11-29 16:07:00
心中垃圾处处垃圾 原PO辛苦啦!加油 等等补推补回来
作者: cockali (mario)   2016-11-29 16:10:00
有人有看过“推理之绊”吗?第二个是备用材料。
作者: moyoro (三等士官长报到)   2016-11-29 16:20:00
推原po!
作者: sylviashue (Yabu)   2016-11-29 16:23:00
我小的时候学国文根本没有教她这个字 ,是后来大家受欧美影响 ,才开始使用这个字 (以后女生长辈的您也会改成女字旁吗 ?)个人觉得根本没有差 ,自己判断一下就好啦
作者: baobaocat (好想喝热可可)   2016-11-29 16:27:00
可我们小时候就有这个她欸,楼上年纪不同不能这样比吧
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 16:27:00
楼上坏坏XD
作者: sylviashue (Yabu)   2016-11-29 16:29:00
推回来
作者: EulerEuler (雪)   2016-11-29 16:37:00
推翻译!我就看得懂啊xDD 辛苦了
作者: lun2015 (优克摩村民)   2016-11-29 16:39:00
我的天
作者: abccat0520 (PROPYLENE)   2016-11-29 16:43:00
一个卵子只能对应一个精子唷,另外故事很棒,推推
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 16:47:00
楼上正解,不过也有极少数机率发生单卵多精哦!
作者: tom282f3 (学妹战士)   2016-11-29 17:22:00
单卵多精会变成超过双倍体的受精卵吧 根本长不起来
作者: mipaup6 (airlock)   2016-11-29 17:27:00
虽然跟本篇没什么关系,不过同卵双胞胎有可能是异性,只是机率微乎其微
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 17:30:00
卵子受精前的不完全分裂,有可能导致各自分别受精请搜寻半同卵双胞胎
作者: Hippy (No)   2016-11-29 17:42:00
在这篇文章里,人物/性别单纯,他她没分我觉得无所谓,况且说“忠于”原文的,那根本是语言的区隔,欧洲语言一堆阳中阴性的也要分吗?另外其实以现代社会的演进,性别不是只有单纯的男女之分,中文中性的“他”反而是很好的选择。没记错某个欧洲国家甚至发明了第三性的“他”。查到了,瑞典发明了新的词,用于不知性别、不愿提及性别、无关性别的时候。中文倒是领先好几年,早就有这个“他/你”可用了。补充:无关性别是指“提及事务无关对方性别的时候”
作者: yuancian (Rainbow)   2016-11-29 17:54:00
我觉得中文应用他/她能让读者直觉反应正在讲男女,这样阅读起来很顺很快,也比较不会误解,这也是大多数人的习惯,不懂为何硬要使用“他”,让读者再停下来想是讲谁呢?真心想知道为什么要坚持用“他”?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 18:01:00
楼上+1 不需要特别用她时当然另当别论(如这篇) 但有
作者: sutong0701 (Cynthia )   2016-11-29 18:01:00
某D就是惯性嘘文加偏激啊,根本不用鸟他,帮译者补血
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 18:05:00
楼上中肯
作者: ylmarten (仰觀)   2016-11-29 18:05:00
我觉得小丑雕像那句如果乍看不懂在讲什么,那不是他跟她的问题,是翻译功力无法让人马上明白语意的问题。再不然……就是阅读者的问题了。
作者: blackyady   2016-11-29 18:07:00
有时候文章他她区分会比较好读 但是他这个字的确本来就可以表示男性或女性或者任何性别的人 没有一定是男性而文章习惯也以原PO为主就好 要写他或她我觉得都没差这篇就是复制人啊 如果不是复制人 为何出生证明上只有出生一人 双胞胎旧两个人父母都一样就好 就这么简单
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 18:17:00
小丑雕像那句译者翻得很好啊(应该说整篇都翻得很好)但板上有那么多文章 都没人提出理解上的问题 却独独在这篇有不少人需要板友指点的话 总不会那么多人都阅读能力有问题吧?
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 18:23:00
当有一份争议性的考题出现时,该检讨的是哪个部份?对的?错的?还是出题者?也许只是时间点的问题
作者: puchubilu (lulu)   2016-11-29 18:28:00
不要自己看不懂,就说别人翻得烂好吗
作者: edison9311   2016-11-29 18:45:00
干囉唆自己去看原文啦,嫌勒
作者: CT501 (路易.)   2016-11-29 18:46:00
我自己本身是外文系毕业以前有在做文章翻译 。我觉得如果中文有他/她能分别代表he/she ..那其实我会满希望原po翻译上尽可能表达清楚一点。小丑那篇因为我有瞄一下原文倒是没有不懂的地方。只不过翻译本来就没有绝对的答案,对我而言翻译的目的是“要让不懂这个语言的人能了解这段话的意思”,每个人理解能力不一样,不是每个人都能秒懂。既然有不少人提出了中文代名词相同导致角色错乱,虽然每个译者国文造诣、表达方式不同,但大部分目的应该都是希望减轻读者阅读非本土语言文章的压力,如果是我我会觉得那大不了我多选个字多校对几次。我觉得纯粹角度不同没有必要互相抨击甚至要别人回去读国文==
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 18:51:00
推楼上,不推某楼脏话出现XD
作者: writergj (GJ)   2016-11-29 19:07:00
有到大家都觉得烂的程度吗?某人的礼貌去哪了...推翻译辛苦了
作者: kkelpiee (水鬼)   2016-11-29 19:21:00
推照情况翻 如果今天是一篇身分游戏翻译文 那使用他/她可以更方便阅读及理解 小丑那篇个人觉得也没有不妥
作者: penguin01 (阿德莉)   2016-11-29 19:22:00
推CT大QQ
作者: luvucyn   2016-11-29 19:36:00
我认为就是因为区分性别有它的方便性 所以才有'她'字的出现 既然使用这个字能更精确简洁传递讯息 那何必坚持不用
作者: kof010485 (vespa)   2016-11-29 19:55:00
翻到人家看不懂就是你的问题啊,把阅读跟口语当成一件事就可以知道你的程度了,还是你是来钓鱼的?
作者: iamamou (阿毛)   2016-11-29 20:02:00
有时生活中聊天,假设聊天主题是一男一女,只讲"Ta"常常
作者: F04E (Fujitsu)   2016-11-29 20:02:00
口语和文章不能这样比较吧...
作者: GroveStreet (jerseyfan)   2016-11-29 20:07:00
我也觉得某些推文的不理性比翻译的问题严重多了
作者: chenoldyu (久晴)   2016-11-29 20:28:00
所以到底是以代理孕母的方式诞下同卵双胞胎,还是复制人?感觉是关于教育对智商影响的实验。我也觉得中文的他没有分男女,而且叙述没有混淆啊,另外名字用小空比较不会破梗啦。
作者: cat850202 (dhdh)   2016-11-29 21:52:00
中性用法无妨 也没收钱 只是自己练习 不用那么严格啦如果很不习惯 也不用辱骂人 真的不习惯可以看原文 进度也会比较快
作者: a23934041 (爱见隅(ㄩˊ))   2016-11-30 00:31:00
觉得原Po 根本就没有想把口语跟文字混为一谈的意思,某些人根本就是误会原po本意。原po只用“他”的立意就在于要训练自己文字精炼还有对人物刻画的能力,也就是想透过这个方式去让人物形象更立体,如果只是连思考都不想思考就觉得看不懂,那应该也不是原po 的问题了吧?光是要靠他她之分来阅读文章,那干脆直接用代号来指称每个人物不是更快吗?
作者: am11522 (你妈叫你去吃饭)   2016-11-30 00:35:00
看文也要在那吵,那么在意去看原文啊
作者: M9511413   2016-11-30 00:44:00
他/她不分,文字不够精准,就不会想再看下去了
作者: miriam0925   2016-11-30 01:13:00
推~并不会觉得他/她不分就是文字不够精确,也没有困扰的问题
作者: mayukii (mayukii)   2016-11-30 01:19:00
一开始我还以为小空是男的看到后面 原来是女的阿……
作者: heidihippie (嬉皮蒂蒂)   2016-11-30 01:43:00
Sorry 感谢翻译 但是中文有他她之分 没必要标新立异删除这个很好的阅读规则
作者: sinomin (邗安)   2016-11-30 01:58:00
文字是演化的,既然现在已有“她”“它”“牠”的使用,坚持以较旧的通用法反而是让读者造成困扰
作者: huhuiying (等妳自虫洞回返)   2016-11-30 01:59:00
推 推文的正反方都有理drunkindream是不是发疯了XDD
作者: sinomin (邗安)   2016-11-30 01:59:00
不觉得他她不分会造成困扰的,实体书应该看很少
作者: fire60second (生火60秒)   2016-11-30 02:11:00
如果我是原po大概下次也不会想翻了...吃力不讨好
作者: huhuiying (等妳自虫洞回返)   2016-11-30 02:27:00
人类总是在制造复制人后又全盘抹煞他们生而为人的意义
作者: md9tbagel (猪油馒头)   2016-11-30 02:36:00
被推文数骗进来的
作者: eatingeat (吃吃吃)   2016-11-30 02:55:00
推翻译辛苦了!看大家的讨论真心可以长知识~但某D真心很有事,有意见大家互相交流切磋不是很好吗何必恶言相向
作者: leo82528 (银狼啸月)   2016-11-30 03:11:00
支持原po的想法 不懂为何硬要使用女部的她
作者: daniel880123 (圈內小高一)   2016-11-30 08:27:00
去性别化
作者: stoub (蓝田)   2016-11-30 09:45:00
这种翻法看得很吃力 翻译和创作是两回事
作者: caranrod (Greenleaf)   2016-11-30 10:29:00
实体书看多也不会觉得"他"有什么问题啊.不如说老书看多的更没问题.因为以前"她"还没出现时全部都是"他"呀.
作者: penguin01 (阿德莉)   2016-11-30 10:50:00
楼上,可是现在不是以前啊,已经习惯用他/她之分了
作者: w26236196 (啊不然咧)   2016-11-30 11:31:00
真的很无聊欸 看得懂就好 一堆国文博士?虽然有分别没错 但是至少现在看起来不会影响阅读也不用太执著于他她的分别吧 想看推文结果一堆博士烦死
作者: microerect (Weber)   2016-11-30 11:38:00
翻译加油,至于他跟她,我想纯创作的话通用“他”是毫无问题的,可是翻译的时候如果原文使用的是she,那么不翻成她好像就会有失真的问题,大概这样啦
作者: sinomin (邗安)   2016-11-30 11:42:00
以前通用现在就没问题的话,干脆写文言文好啦
作者: w26236196 (啊不然咧)   2016-11-30 11:46:00
补推
作者: godzillabox (核废料)   2016-11-30 12:06:00
这串推文某些人的生物学该重修了
作者: kaltu (ka)   2016-11-30 12:27:00
现在已经习惯女人不配用人部的代名词了就该跟着习惯走。让女人用“他”实在是大逆不道。
作者: DoubleDown (晚安)   2016-11-30 12:29:00
中文本来就要有他她的分别,在不知道对方是男是女才会用他,多数人里面有男有女才会用他们,已经知道是女生了就应该用她啊。要是文章有地方值得被提出来讨论的地方,因为“看文就好,不要吵”就不讨论,那也太不求知了吧?
作者: F04E (Fujitsu)   2016-11-30 12:34:00
好别扭
作者: kgi (努力心平气和)   2016-11-30 12:42:00
谢谢翻译,但是翻译尽量求真,如果有she,写她还是比较好
作者: daylight (日光)   2016-11-30 12:44:00
几年前看过一本简体书《“她”字的文化史》,近百年前“她”的出现也伴随着许多争执XD有兴趣的板友可以找来看看
作者: TheJabs (催情小喇叭)   2016-11-30 12:53:00
理盲滥情一大堆,意思完全不一样也可以说成看得懂就好女权的出现还不是男性霸权,沙猪在华人社会还真是不缺
作者: oldwang327 (小听明)   2016-11-30 13:41:00
我觉得“她”牵扯到女权主义,但楼上有人说是女权主义创的字,但我反而觉得在性别前,“人”才是优先的对象。所以为什么男生是用“人”部的他,女生就要用具有性别义涵的“女”部?我是没有考察“她”是否真的是女权主义自己创的字啦,不过这样女性不就被区分为第二性别了吗?从英文上看我觉得she也是由he演变而来的,真的要平等对待的话统一用“他”比较好吧。以上纯属个人观点……
作者: kaltu (ka)   2016-11-30 13:49:00
楼上没错,欧美早已有性别团体意识到he/she区分有很强的歧视思想。中文本身无性别的代名词凭空杜撰一个歧视性的“她”出来从头到现在都很有争议性。女人就只配用专门设计给女人用的专用字,不够格用一般正常人用的东西。同性恋专法和黑人专法就是在吵这个,一样的东西。
作者: hg20214 (郑庄庄)   2016-11-30 14:23:00
推再看
作者: F04E (Fujitsu)   2016-11-30 14:27:00
到底在坚持什么?
作者: julia761029 (啾)   2016-11-30 14:41:00
翻译辛苦了。虽然原po希望坚持只用他,不过我必须说,因为这几篇都是短篇,一看就知道没有性别哏,要是哪天遇到了大长篇必须分段翻,且无法事先看完全文,到时候就要头痛了…
作者: hate0322 (笨 穷 丑 胖 花)   2016-11-30 14:55:00
在公开版面发表翻译文章 不就应该要考量到读者小丑雕像中那句“他会原谅我们的啦” 虽然还是能看懂但还是不比“她会原谅我们的啦”读起来顺畅
作者: bary123 (QQ)   2016-11-30 16:26:00
你的习惯就是不尊重原文? she就是单指女性第三人称
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2016-11-30 17:21:00
控制组与小洁根本是在做社会学研究吧,相同成长家庭背景基因 教育方式,孩子的未来会不会有差异
作者: F04E (Fujitsu)   2016-11-30 17:25:00
...
作者: Ossicino (幸运鸡肋骨)   2016-11-30 17:48:00
我也只用他 不分男女
作者: F04E (Fujitsu)   2016-11-30 17:58:00
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情涂鸦)   2016-11-30 19:25:00
在“她”问世之前,本来“他”就是通用的。不分性别。支持你。
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2016-11-30 20:14:00
....好奇的看了上一篇,我觉得"他"没问题..也不难懂说
作者: TheJabs (催情小喇叭)   2016-11-30 21:34:00
在林肯之前,黑人本来就是奴隶,圣经也有写
作者: ylmarten (仰觀)   2016-11-30 22:27:00
楼上有事吗?拿他她的使用来跟种族歧视比?
作者: mayanino (喵喵朱)   2016-11-30 22:57:00
K讲话真的很让人不舒服
作者: Gamelop (GameLOP only )   2016-11-30 23:26:00
其实一开始就说是同卵双胞了...用他根本没有影响
作者: leilo (Lei)   2016-12-01 00:07:00
既然"他"的用法没有错 这哪叫翻译错误不尊重原作啊
作者: myaku524 (myaku524)   2016-12-01 01:54:00
虽然都唸TA,但有他她它牠祂之分啊,还是分一下比较好君不见有些不小心把他写成牠,就被呛或被砍的除非某些悬疑小说不想被猜到是女性,才会刻意他她不分不然以正常的近代小说而言,他和她是分很开的
作者: oYOUCHANo (19840704)   2016-12-01 04:18:00
歪楼歪很大不过想负责任回应完。几个想法:1.个人在求学阶段没有学习过有使用妳/她二字的文本,且倾向认同使用女性专用代称的起源是对女性的贬抑,书写、阅读时常感到疑惑,为何女性就要特别被区分出来?也时常烦恼这样的用字对于性别认同与生理性别不同的人是否不尊重,以性别区分除了快速、有限地让阅读顺畅外对文章本体其实没其他益处,因此不用。2.先前提到读者要有区别主体能力,不仅如此也与作者、译者的行文能力相关,一篇文章出现多个人物时的解决方法并非只有用性别代称区分。因推文篇幅先前只提到读者的部分,并非是认为看不懂完全是读者的问题。3.虽然非原创,但翻译文章是译者的作品,与原著之间的异同拿捏需要尊重译者与原作者。4.滑坡滑到太平洋小心溺水。
作者: cfk   2016-12-01 12:53:00
帮你推推
作者: smallgreen71 (绿儿)   2016-12-01 13:39:00
复制人吧?
作者: kimono1022 (kimono)   2016-12-01 15:53:00
看得懂+1虽然翻成她会更顺啦~复制人所以姐姐是被登记在科学家父母的名下知道都能通用但觉的没必要坚持,这种本身就悬疑了...
作者: WTF1229 (Tigger)   2016-12-01 16:50:00
帮推推~~
作者: qwerasd158 (死皮)   2016-12-01 17:42:00
我记得有本书的背景跟这篇很像
作者: mabo750166   2016-12-01 18:56:00
某D不知道嗑了什么药 好好笑喔
作者: restey (绚)   2016-12-01 20:52:00
小丑雕像那篇,其实保母也可以是男的吧 不懂为何性别代名词那么重要 小空小洁是男是女也没差啊
作者: Bulls23 (Jordan23)   2016-12-01 22:03:00
靠腰哦我看推文是要看文章讨论的啦谁管你他她它牠祂的啦妈的要专精自己脸书发啦md
作者: sylvia5513 (解洁)   2016-12-02 04:03:00
翻译本来就要精准 都照着自己规则走倒不如别翻出来推文果然一堆“你那么厉害你来翻啊”“你自己去看原文啊”科科
作者: Kizugin (渡边银)   2016-12-02 04:04:00
推翻译也推kaltu
作者: sylvia5513 (解洁)   2016-12-02 04:08:00
Bulls怎么不说“原po前言要讨论自己理念就发在自己脸书 不要放前面占版面啦md”在此文章中提到坚持用“他”翻译 在对应的此文中讨论不是很正常的事吗
作者: achieve (嘎哩)   2016-12-02 04:11:00
被推文数骗进来
作者: newland (120cc+15元)   2016-12-02 11:07:00
原PO就是想要创作只有他 没她它牠祂的世界 不要森77 OK?
作者: yasasi   2016-12-02 13:56:00
朝圣
作者: Iser1ohn (虎!虎!虎!)   2016-12-02 17:44:00
这篇看不懂 orz
作者: calvinli503 (calvin)   2016-12-02 18:34:00
D要QQ了 惶恐吗?
作者: mmmmmO (天母柯比)   2016-12-02 23:32:00
翻译he she为什么不能准确地翻成他她呢
作者: ArashiL (ArashiL)   2016-12-03 02:18:00
我也是不分性别一律写他 推一下
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2016-12-03 06:17:00
帮推You也没分男女啊 翻译成你或妳的时候有人跳出来说不尊重原文吗还教人翻译要精准咧 大脑很好用的稍微动一下好吗
作者: TUfish (吞拿拿)   2016-12-03 08:23:00
很棒又令人不舍的故事
作者: yulia0809 (Yulia)   2016-12-03 11:01:00
觉得阅读上没什么问题,要使用他或她都是译者自己使用上的习惯,原文没有翻错我觉得就是部好的翻译,看到部分莫名其妙的激动辱骂推文,真的很担心以后这类翻译文章会不会被不友善推文吓到然后变得越来越少……原PO加油!故事很好看!
作者: ept19   2016-12-03 13:51:00
辛苦翻译了
作者: GhostIlander (鬼島居民)   2016-12-03 14:48:00
谢谢翻译 原po棒
作者: cleooo (cleooo)   2016-12-03 18:12:00
嘘 无视外文语言及翻译原则 害死了一篇故事 还不肯改正试问这样跟洪兰有什么不同如果是从事自己的文学创作 要做这样的尝试 是创作自由但既然是翻译,就应该尊重原创作(者),而不是恣意而为英文就是有区分he跟she, 原文就是在这样的规则脉络下创作
作者: willow   2016-12-03 19:24:00
不懂你在坚持什么 造成读者混乱是你的目的吗
作者: huhuiying (等妳自虫洞回返)   2016-12-04 02:58:00
cleoo妳是.Drunkindream.的分身吗?怎么都是类似的长篇大论且又提洪兰?可参考前面oYOUCHANo的推文,那才是翻译所真正在教的论述。控制一下妳的情绪吧,再三重复同样内容的嘘文不会显得妳比较有学问。还有cleoo 翻译理论上所谓的'原文脉络'并不是那么简单指你说的s(he),尤其此篇主轴在复制人,可参考某些类似主题的翻译小说,甚至会刻意隐藏太具引导性的性别代名词,英文上只是因无法用it才如此书写。如果你真的想研究何谓翻译,欢迎常参加译动国界的论坛,该组织常邀请各国知名翻译者开工作坊。
作者: jp520   2016-12-04 13:18:00
感谢翻译,辛苦了。但如果原文有他/她之分,而翻译没有…那我的不会再来看你的翻译。
作者: huhuiying (等妳自虫洞回返)   2016-12-04 15:25:00
到底读内文的有几人 明明是很惆怅的故事 全挤往他她纠结
作者: docoke (花)   2016-12-04 19:01:00
给故事推
作者: storyofwind (storyofwind)   2016-12-04 21:01:00
推,"她"明明就是后来才新创的字,不用亦可
作者: winnie188 (Winnie)   2016-12-04 22:14:00
推,好文,谢谢翻译。
作者: wonder6253 (wonder6253)   2016-12-06 12:50:00
好可怜
作者: uhhimdone   2016-12-06 21:40:00
我看完上篇也不觉得翻译有什么问题啊 上篇明明就是原作自己有bug
作者: KGTW (哆啦)   2016-12-07 01:22:00
你的逻辑在说 她不需存在 你想过she he吗?
作者: songlala (爽呵呵)   2016-12-08 04:17:00
什么烂咖就会推什么废文XD,谢谢原po翻译,个人认为他/她没什么差,顶多多看几遍就能理解,译者没欠我们什么,需要为了让我们方便阅读而去更动自己的习惯吧~.~不要看就不要看,还特别开嘘来刷存在感,真的是蛮可爱的
作者: asuralee (衰人女王)   2016-12-08 18:12:00
给某楼,中文的“他”没有特意指涉任何性别他的范围包括她 但她只能用在她 懂了吗?
作者: paradisefor (天堂鸟)   2016-12-09 09:01:00
在原文并未特别玩性别梗的状况下,支持使用"他"这个中性词
作者: yumihu (pic1618)   2016-12-09 17:41:00
从父母是科学家那边就可以猜到剧情了
作者: G542672 (A-four)   2016-12-11 10:53:00
懂你为什么用他来统称故事角色,我自己也是这样的写法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com