[翻译] 日本怪谈:废弃旅馆

楼主: chuckni (SHOUGUN)   2016-03-30 19:02:53
昨天凌晨三点挖的,差点没睡觉翻完了,刚刚下班回来补完他
恐怖的不是鬼故事啊,是无论怎么样都会撞到有人翻过的~~~~~~这次有好好搜过版上了应该
是没撞.....吧?
来源[スレ]死ぬ程洒落にならない怖い话を集めてみない?
原址:http://blog.livedoor.jp/inagawajunji-kowainaa/archives/47927028.html
作者: realnofish (真的没有鱼)   2016-03-30 19:12:00
摸鸡笼XD
作者: yu800910 (扫地娘)   2016-03-30 19:12:00
作者: vicious666 (Seth)   2016-03-30 19:12:00
这篇我好像没看过
作者: Slap5566 (叔仔扒56)   2016-03-30 19:14:00
摸鸡笼?
作者: kukuma (专属天屎)   2016-03-30 19:18:00
看不懂@_@ 先躲在房间里面 后来是怎么到房间外面的?
作者: beckdragon02 (春风)   2016-03-30 19:30:00
摸鸡笼XD
作者: baobaocat (好想喝热可可)   2016-03-30 19:48:00
看不懂QQ
作者: filiaslayers (司马云)   2016-03-30 19:50:00
摸鸡笼XDDD
作者: juliamo   2016-03-30 19:56:00
摸鸡笼是日文もちろん(Mochiron) 意同当然
作者: wzicgm (wzi)   2016-03-30 19:57:00
不熟日文可能会看不到摸鸡笼吧,建议原po给一下或注明
作者: Whitelighter (伊恩莱特勇闯天涯)   2016-03-30 20:17:00
作者: angel4102017 (萱)   2016-03-30 20:23:00
哈哈翻到重复的代表故事很好看吧!
作者: lily0411 (弥)   2016-03-30 20:37:00
不懂QQ
作者: kfvzkfvz (璇)   2016-03-30 20:43:00
不懂
作者: Faycc (费希)   2016-03-30 21:07:00
作者: t20317 (寻梦的少年)   2016-03-30 21:30:00
虽然不是很懂 但感谢分享
作者: Iguei (泳言 Lai)   2016-03-30 21:33:00
个人推测意思是:文中主角以为他看到的倒影是在对面房,打算利用两门相对的原理锁人在房中,所以一冲去出就关己门跟拉住对面门然后绑好--但事后他朋友提示是:也许他自窗户反光看到的影子是在对面,而是在自己房中,只是他一冲出出就两门都拉,正好也锁住了~不然可能是在背后......推测
作者: wednesder (吃著吃著就饿了)   2016-03-30 21:47:00
可是那个房间的门把不是有人在转吗
作者: Puribaw (木瓜群)   2016-03-30 21:55:00
看起来是 其实窗户根本没关 所以那些东西其实是在外面 然后还在主角跑出去时从窗户进房间 所以幸好主角是把两边的门绑在一起
作者: gj8329aum (HtSiy)   2016-03-30 22:06:00
真的是好险呢!
作者: JustOCD (场外人)   2016-03-30 23:07:00
作者: l33847582000 (梦的途径)   2016-03-30 23:24:00
门把转怎么解释呢?
作者: zoelintw   2016-03-30 23:26:00
看不懂
作者: duoCindy (小佩)   2016-03-30 23:49:00
所以是两边都有东西的意思吧?
作者: faintyfay (radioheadache)   2016-03-31 00:01:00
搞不好是另外一组人被锁住啊XDDD
作者: vito530 (北車杜汶澤)   2016-03-31 00:34:00
谢翻译。这篇的语法看的我好难受
作者: jolier327 (法律不保护弱者)   2016-03-31 00:41:00
对啊门把真的有在转怎么解释呢啊然后开头不是说朋友和主角约好要去废弃旅馆 为什么最后只有主角自己去? 主角说的事前准备是指要去探路?
作者: ufo890 (\CherryBunny/)   2016-03-31 01:14:00
最后差点以为他朋友被置换成非人物种了
作者: a0113082   2016-03-31 01:39:00
作者: youzen1226 (冷訾夜月)   2016-03-31 02:42:00
钥匙圈上的不是赖打是小手电筒XDDDDDD
作者: kagayaki720 (呼啸而过)   2016-03-31 03:15:00
最后那一整个对话,‘不过’和‘难道’一直重复很不顺啊XDD
作者: blue362513 (懒)   2016-03-31 04:30:00
我觉得这篇超级恐怖QQ
作者: eirihyde (Livia)   2016-03-31 05:00:00
看到摸鸡笼就笑了
作者: free963258 (Linda)   2016-03-31 08:07:00
语法卡卡的,看的很痛苦....
作者: j7862278622 (瞎子看到哑巴说瘸子在跑)   2016-03-31 09:56:00
签名档哈哈
作者: AShiaw (shiaw)   2016-03-31 11:29:00
看到摸鸡笼笑了XDD
作者: tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)   2016-03-31 12:41:00
摸鸡笼好好笑XDD
作者: mayhope18   2016-03-31 13:34:00
摸鸡笼wwww
作者: pianisshion (子不语)   2016-03-31 15:57:00
觉得原文本身的叙述就很不错顺畅之类的了......
作者: asdfr (皇帝)   2016-03-31 17:44:00
推摸鸡笼XDDD
作者: cw95318 (黎)   2016-03-31 18:01:00
推翻译
作者: raburabu82 (raburabu82)   2016-04-01 02:43:00
所谓事前准备,原文是“仕挂けをしに行くことにした”应该是指事前布置一些吓人的小道具之类的准备而不仅仅只是探路吧?
作者: dasherz (Thucydides)   2016-04-02 10:13:00
原本还在想为什么要摸鸡笼XD
作者: dswing   2016-04-02 11:55:00
感谢翻译,但是看起来卡卡的
作者: scottayu (偽裝成熟女控的正太控...)   2016-04-06 23:06:00
USO JAPAN好像有去过这间

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com