大家好
今天又献上第13号病例的翻译
这次将一些连我自己看起来都很怪或是没把握的词句附上原文
不过既然是翻译当然是尽量找出中文名词
还请大家多多指教
原文:http://goo.gl/fXkn2c
作者:
Bows (包斯 一兵 >>)
2015-04-30 18:25:00Hyata et al. (2001) 是论文作者与年份由Hyata等人在2001年的论文指出
作者:
nuko (你管我是不是乡民!!)
2015-04-30 18:32:00每次看了都觉得为什么不让他死死算了…
作者: yuinena (yuna) 2015-04-30 18:39:00
推 可以连看两天病例 好开心~
作者:
markban (马克白)
2015-04-30 18:42:00死状可以参照东海村临界事故
作者:
Tomwalker (黃å°ç¾Š)
2015-04-30 18:50:00外周血淋巴细胞,可翻为周边血液淋巴球,是白血球的一种。oozing lesions应是渗血、皮下淤血造成的皮肤表征晶体输液应是指代用血浆,用来在一般输液仍无法有效提升血压时,可以改输代用血浆。
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2015-04-30 20:43:00推心得 XD
作者: carol84331 2015-04-30 20:55:00
一整篇看下来超痛啊!!!!
作者:
MelonChou (MelonChou)
2015-04-30 21:57:00学术期刊发表的文章
作者:
LisaLee (Liz)
2015-04-30 22:01:00推翻得不错!Pudmed找不到可以试试其他搜寻引擎啊XD 好认真喔居然跑去找
作者:
LisaLee (Liz)
2015-04-30 22:12:00不过用Google scholar 倒是找到蛮多笔那位作者的相关论文
作者: comi0530 (笨橘子) 2015-04-30 22:49:00
tangential是在描述病人的沟通状况, tangential speech就是病人的沟通能力受损,思想飘来飘去无法集中在对话上,最后会回不去一开始和你谈论的主题。一般人精神不济的时候就可能发生啦~
这是有人翻过还是重新翻呀好像跟以前的病例搞混了XD谢谢新的翻译
作者: KatP (KK) 2015-05-01 00:54:00
翻译辛苦了,心得神总结
作者: chou741004 (sunrise) 2015-05-01 01:00:00
翻译辛苦了
作者:
macings (Zach)
2015-05-01 01:07:00推病例系列
作者:
stupid6334 (皮蛋瘦肉粥錢,但我åªæ˜¯m)
2015-05-01 01:10:00翻译辛苦了
作者: siekaiser (给自已的歌) 2015-05-01 02:29:00
翻译这个真的太猛…
作者:
vintw (阳光好青年)
2015-05-01 04:12:00推推 不过在看访谈的对话时 都会想大叫:不要打断他 让他讲完再问啦!!!!!
病例系列就是要推 欧布莱恩医生应该不会怎样吧....
作者: daphne520 2015-05-03 00:48:00
推
tangential 是指话题接续而快速转换,无法深入。Y
作者: Sean821205 2015-05-04 13:30:00
看这篇的格式,真有种SCP的既视感