[转录] nosleep-Peek (窥视)

楼主: hisquall0901 (枫雨聆)   2014-06-15 15:16:59
为了训练自己的英文能力
尝试在nosleep挑一篇文章
来翻译并且分享给各位
若语句不顺或有误请鞭小力点:)
Peek (窥视)
nosleep原文来源
http://ppt.cc/SnIX
在我年纪更小以前,我真的不记得有见过那个女人。但这肯定是你小时候所能记得的一件诡异事件。我记得有次我的手卡在小猪扑满内,所以没能抓好栏杆而从楼梯上跌下。我还记得有次我试图让我自己喜欢上咖啡(就只是我叔叔给我的一杯咖啡)而加入一堆糖。但直到我14岁左右之前,我真的不记得我有看过她—在通风口里面的老女人。
我在大约凌晨4点或5点的时候醒来,到厕所洒泡尿。我能感觉到那时候真的很晚,或者也可以说很早。我没有开灯就走进浴室,让门开着。就像是平常半夜起来尿的那样多,我解放完毕后冲了马桶。啪的一声把灯打开,快速地检查马桶座并将尿尿时不小心沾到的地方擦拭干净,将用过的卫生纸扔进垃圾桶。在垃圾桶旁边有个通风口,当时看起来似乎有点不太对劲。
我朝着通风口弯腰蹲下。由于刚睡醒依然有点恍惚,以致于花了我一秒钟去看清楚那到底是什么。有某种东西在通风口叶片后面。我只能说那东西相当于通风口的大小。我调整通风口的控制杆使叶片撑开一点。在我看清楚那东西的当下无法反应过来。不是因为那东西距离我太远而无法辨识,而是那里有个人头正盯着我。
当时我整个人都愣住了,保持手握著通风口控制杆的姿势不动,看着那颗头。我所能看到的只有上半部。她的头发像是老女人那般苍白且蓬乱。她的皮肤凹凸不平又有斑点,她的眼睛巨大且充满血丝。她看起来像是个人头,我是指她有着人头上该有的眼睛、头发以及其他部分,但我不知道她究竟是什么。直到她眨眼之前我都以为她是死的。我立刻从浴室冲出并且躲进被窝里。不只是那天晚上,那之后的一段时间我都保持灯是亮的。
隔天妈妈问我为何浴室的灯整晚都是亮的,我回答说可能忘记关了。我问她是否有在那里看到什么奇怪的东西,她说除了灯没关以外没有什么特别的事情。就这样过了一段时间再也没有发生异状。我对当时所看到的东西感到怀疑,不久后就忘了这件事,而日子也继续过著。
我这礼拜再度看到她。我已经升上了大学并且有一栋自己的公寓。我经常熬夜苦读,往往借由服用Benzedrex撑著不睡。某次当我正熬夜时,我看到了她。她在通风口里朝向我的床舖。这个通风口高挂在房间的墙上,紧邻着我的床脚。当我从笔记型电脑抬头上望,她就在那看着我。然后我想起她了,想起我十四岁时的那个夜晚。我没有立刻跳出被窝,而是在彼此互看时,缓慢地关上电脑,然后走到厨房。
我在整理桌面,假装忙着某些事,然后从对面墙上的通气口往另一边看过去。她正在那里看着我。我离开了公寓,坐在前门台阶上,颤抖著大哭直到早上。
隔天我服用了一些Benzedrex让我在课堂中保持清醒,而且我也明白那天晚上我肯定睡不着,所以多用了一些。这正是这东西的缺点,你很容易就能买到,味道像是樟脑以及薄荷。我受到这玩意的影响而精神亢奋, 决定将通风口盖子取下来一探究竟。我不知道为何作出这种决定,但这似乎是个不错的主意,我必须采取行动来厘清整件事。
那天夜晚,我依然保持亢奋,缺乏睡眠似乎让我更加有精神。我试图强迫我自己不去看通风口,但我还是看了。她并不在那里。不!不是在通风口。她出现在门口!出现在厨房和我房间之间。她正看着我,以只露出头发和眼睛的方式窥视着我。我若要逃出公寓,势必要经过她,所以我只能躲进被窝,拉起棉被盖住脸直到天亮。
今早我依然精神很好,多亏了Benzedrex, 我将通风口的盖子放回原本的地方。我想这样作应该是有用的,因为我看到她回到通风口里待着。不过我的衣橱突然被打开,她出现在那里。吓得我想逃离公寓,但她在前门窥视着我。所以我只能回到床上,然后她游荡到床脚边继续窥视着我。我尽可能保持着清醒,但我不知道能坚持到什么时候。当她知道我已经睡着,然后作些我所不知道的事情。我很害怕。
楼主: hisquall0901 (枫雨聆)   2014-06-15 15:25:00
呃 我发现文章从jptt复制贴上的时候被吃掉一部分,然后有部份变重复。jptt好像不能编辑,我回去家里时用电脑修正,抱歉。
作者: Taimin0502 (Gode)   2014-06-15 16:06:00
有点看不懂……感觉前面有东西没说@@还是推辛苦翻译
作者: boosmart (hihello)   2014-06-15 16:06:00
看不懂+1
作者: lucichen0802 (废文丽)   2014-06-15 16:13:00
想请问第三页第二段第二行那个是眼镜还是眼睛呢?第二页,打错了XD
作者: amyshih1215 (爱咪 )   2014-06-15 16:15:00
推翻译辛苦了!但是读得很吃力…从第一段开始…
作者: lucichen0802 (废文丽)   2014-06-15 16:16:00
刚刚去看了一下原文,想建议一下,可能翻成充满血丝会比较易懂,不过还是感谢翻译,辛苦了。
楼主: hisquall0901 (枫雨聆)   2014-06-15 16:17:00
作者指的通风口应该长这样http://ppt.cc/8tex感谢L大的建议,等等修改一下^^回A大,我不太清楚第一段如何翻的顺畅...希望有人可以给个建议...
作者: ms0303700 (北极熊)   2014-06-15 16:25:00
推翻译 虽然这篇文章不太恐怖
作者: amyshih1215 (爱咪 )   2014-06-15 16:27:00
在我年纪更小之前,我真的不记得我看过那个女人但我小时候记得的的事都很怪,我记得我从楼梯跌了下来因为我的的手卡在小猪璞满,所以没办法抓好楼梯的扶手
作者: ghostxx (aka0978)   2014-06-15 16:31:00
翻译辛苦了
作者: marimbagou (欧卡)   2014-06-15 17:00:00
推翻译
楼主: hisquall0901 (枫雨聆)   2014-06-15 17:17:00
奇怪,为什么我回复推文会变黄色的T_T
作者: nightree (nightree)   2014-06-15 17:30:00
你要用编辑回文啦XD
作者: weRfamily (A)   2014-06-15 17:37:00
end
作者: amyshih1215 (爱咪 )   2014-06-15 17:41:00
啊!忘了说,benzedrex好像是类似酷鼻凉那种薄荷条~
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-06-15 17:50:00
你的回复推文变黄色 是因为你截断了那条推文的色码 所以你的回文下 有那条推文的时间 你编辑回复时 在推文哀低下回复就不会有这种情形了^换行我的意思是直接在哀低开头换行 而不是在推文尾换行
作者: prince374 (prince374)   2014-06-15 18:34:00
结果这篇变教学文
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2014-06-15 18:45:00
翻译辛苦了。后面更新会翻吗?
楼主: hisquall0901 (枫雨聆)   2014-06-15 18:47:00
我先把本文润饰的容易阅读一点,更新部分我这几天努力看看XD
作者: marimbagou (欧卡)   2014-06-15 17:01:00
推翻译
作者: KENDO777 (KENDO777)   2014-06-15 19:13:00
打他啊笨蛋
作者: debaucher (堕鼠)   2014-06-15 19:23:00
超多编辑纪录xDDDDD可以把编辑纪录也修掉喔~
作者: alicedark   2014-06-15 19:25:00
版友翻译文章虽然很好~但如果把这里当作是训练英文的能力有点怪怪的~~想训练自己英文能力有更好的地方吧...而且还要版友帮忙建议润稿...这marvel要转型了吗???
作者: saree (眼睛的温度)   2014-06-15 19:32:00
就因为大家训练分享 我们才有的译文可以看阿
作者: alicedark   2014-06-15 19:41:00
所以因为是帮忙翻译的文章所以语句不顺 看不懂 很吃力是可接受的?? 换作一般文章可以这样通融吗??
作者: zephyr0422 (西风)   2014-06-15 19:56:00
建议翻完后可以自己再读过一次看看语气顺不顺:)
作者: guitarvolley (笑点低)   2014-06-15 19:57:00
翻译真的辛苦了!!有版友帮忙润饰让大家看得更顺,不也是造福大家吗?
作者: alicedark   2014-06-15 20:13:00
我非常认同翻译很辛苦~可是屏除翻译这点 能不能对所有文章一视同仁?而不是因为它是翻译文章所以对他宽容度较大
作者: lucichen0802 (废文丽)   2014-06-15 20:36:00
呃,前面已经有大大提到那不是药物了喔而是提神的薄荷条,长这样http://goo.gl/2f0icr大概跟涂绿油精差不多,所以应该还不到药物那么夸张
作者: zephyr0422 (西风)   2014-06-15 20:40:00
其实它是药物,只是非处方药,去药局就买的到
作者: lucichen0802 (废文丽)   2014-06-15 20:41:00
对XD我有点搞混,总之它不是属于那种需要管制的药物
作者: Dollia (Berry more and more)   2014-06-15 22:22:00
推alicedark
作者: pttouch (. 人 .)   2014-06-16 00:41:00
原po说的电影感觉很好看,有神人知道电影名字吗?谢谢
作者: flyinglo (一隅方苑)   2014-06-16 00:45:00
看到第二次强调药名就觉得应该是药效XD
作者: JyueJune (Jue)   2014-06-16 01:18:00
所以算是睡眠不足产生的幻影吗?
作者: apaen (昙花)   2014-06-16 02:26:00
我怎么觉得她佛心来着要作者去睡觉Orz
作者: jane42242002 (CHUN)   2014-06-16 03:57:00
推翻译
作者: apple1024 (Amb)   2014-06-16 07:31:00
想知道电影片名+1
作者: MisakiMing (米莎琪)   2014-06-16 07:38:00
翻译辛苦了,可是真的看得好吃力...
楼主: hisquall0901 (枫雨聆)   2014-06-16 08:24:00
那部电影是很多年前在第四台看到的,片名我已经忘记了Orz然后我发现用JPTT看这篇文会被吃掉一部分/段落重复(在我的G PRO 2显示是这样)如果有异状建议用电脑版或者开启浏览器版本观看,新手翻译请多见谅:)
作者: midorin (音速小魚)   2014-06-19 11:30:00
不得不说真的翻得很不通顺…但还是辛苦了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com