Re: [分享] 日本怪谈:恶作剧涂鸦

楼主: godfinger (<( ̄︶ ̄)>)   2013-12-04 12:53:55
※ 引述《Microscft (小软哥)》之铭言:
: 从板友分享的网站
: 挑了其中一个蛮有趣的翻出来
: http://kowaihanashi.com/imigawakarutokowaihanashi25.html
: ==
: 这是我小学时的事情
: 我住的镇上有一个废墟,是一栋两层楼高,水泥建成的公寓
: 玻璃几乎都破了,外墙也很脏又破破烂烂的
: 当地人也几乎不会接近那个地方的样子
: 有一天我和朋友要试胆,于是决定到那个废墟去
: 因为那时还是白天,就走到废墟的二楼去探险了
: 有一排门,其中一个门有写字
: 朋友靠近去确认,门上写着:“我在这个房间里面喔”
: 我和朋友开了门走进去
: 走到一个叉路到底,墙壁上写着:“我在左边喔”
: 虽然有点害怕,我和朋友仍然照着往左边走
: 走到底,左右两边是房间,墙上写着:
: “头在左边 身体在右边”
: 朋友一看到,HOLD不住落跑了
: 但我仍然留在那边,硬著头皮走向右边的房间
: 进去房间走到底,墙上写着:
: “我的身体这在下面喔”
: 往下一看...
: “我的头从左边的房间过来了 请不要往后看唷”
: 我赶紧跳出房间的窗户跑出去
: 从此再也不接近这个地方
首先向M大精辟的翻译致敬<(_ _)>
自己资质不佳,看了很多遍才终于看出这篇故事的诡异之处,
原文标题为“恶作剧涂鸦”,体验者所看到的内容依序为:
1.墙上写着:“我在左边喔”
2.墙上写着:“头在左边 身体在右边”
3.墙上写着:“我的身体这在下面喔”
往下一看...
“我的头从左边的房间过来了 请不要往后看唷”
......体验者没说这句话是“看”到的。
作者: jw0311 (冷心冽情)   2013-02-04 13:12:00
不太懂大大你想表达的意思?
作者: kid0117 (中山高+北二高)   2013-02-04 13:13:00
可能是说其实诡异的地方是那句话是"听"到的。
作者: k209 (草履虫 - k209型)   2013-02-04 13:13:00
不太懂+1
作者: david22649 (>_<)   2013-02-04 13:14:00
最后一句是那个头"说"的?
作者: k209 (草履虫 - k209型)   2013-02-04 13:14:00
可是有说"往下一看"?
作者: kid0117 (中山高+北二高)   2013-02-04 13:15:00
嗯,所以任人想像吧XD因为原作者也没有仔细地说是地上写的
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 13:17:00
我大概懂你的意思 其实你不用那么拘泥句子要表达完整
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 13:19:00
从原文看来 不太可能是听到或想到的情况
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2013-02-04 16:39:00
重点就是在 最后一句没有说地上"写"
作者: angelafreet (小弈)   2013-02-04 16:57:00
最后一句是身体说的?
作者: beelezbub (火锅)   2013-02-04 17:52:00
不知道是我国文造脂差还是阁下天份过人,我看得懂故事但我看不懂这篇文。
作者: m6990400 (Harding)   2013-02-04 17:54:00
看好久,我终于懂你的意思了!
作者: vanaza (vanaza)   2013-02-04 18:22:00
懂了觉得毛毛der
作者: GN01283319 (活在珊瑚中的鱼)   2013-02-04 18:40:00
懂你的意思!!!更毛了
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 19:00:00
不要破坏故事啦 = = 完全不是这篇想的这样
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 19:02:00
这位神手指有寄信问我 我也回信了
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 19:03:00
我有点出盲点 但他似乎不想在版上讨论 我也就不讲了
楼主: godfinger (<( ̄︶ ̄)>)   2013-02-04 22:12:00
万分感谢M大精湛说明,为小弟上了一堂日语文法课,不再版上续行讨论,是怕个人疑惑请益会脱离飘版宗旨,
楼主: godfinger (<( ̄︶ ̄)>)   2013-02-04 22:13:00
为免误会,谨提供M大之释疑内容如下,供版友参考:http://i.imgur.com/TDGzGAG.jpg又,本篇故事涵义,日本网友亦作有解读,
楼主: godfinger (<( ̄︶ ̄)>)   2013-02-04 22:14:00
楼主: godfinger (<( ̄︶ ̄)>)   2013-02-04 22:15:00
http://ppt.cc/Qm9A (YAHOO知识家)诚心期望不同的思考方向,能为版友带来多元阅读乐趣。
作者: pttouch (. 人 .)   2013-02-04 23:30:00
蓝色窗帘?
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:42:00
嗯 你提供的连结我看了 那叫做过度解读就好像妹妹背着洋娃娃 然后娃娃哭了叫妈妈一样
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:43:00
你要解读成是那个洋娃娃会哭着叫妈妈 当然不能说你错但你终究是在做过度解读
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:45:00
不要说日文 中文也常有这种情况发生
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:47:00
以翻译来说 如果没有作者没有明确说是听到你就不能自作主张说是听到 那变成你画蛇添足
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:48:00
你的来信我觉得你很确切肯定 那句是"听到"的所以我敢说你错 因为原文完全没有表示是听到的意思
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:50:00
而我敢肯定是看到 因为故事主角落跑前的动作是"往下看"那句没有说是听到的 就落跑了
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:52:00
这样的逻辑 你可以思考一下 不强迫你接受
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:53:00
其实这就像以前国中国文考试一样 考试问作者想表达什么
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:54:00
你觉得有 但答案却没有 你觉得没有 答案却是有...
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:55:00
问作者最准 问不到作者 你就只能根据文章这样
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-04 23:57:00
然后不要想太多... 以免过度解读
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-05 00:12:00
http://ppt.cc/0kNY 你可以看看这个例子
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-05 00:13:00
我特地从浏览器的书签找出来的为什么一首童谣可以被描述得很诡异?
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-05 00:15:00
其实歌词的主角是两只动物,并不是人跟熊
作者: Microscft (小软哥)   2013-02-05 00:16:00
只因为作词者没讲明跟熊对话的其实是一只兔子
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2013-02-05 02:49:00
按上下文逻辑,若真是听到一定会有闻く这个动词跑出来以跟
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2013-02-05 02:51:00
前头的见る作区分,但原文整段看下来,应该都是看见的没错
作者: sasuka9985 (CoKEsan)   2013-02-05 10:03:00
过度解读啦 不过也无非增加一些恐怖气氛
作者: generally (滚来滚去)   2013-02-05 15:04:00
原文是写看见,并不是听见哦
作者: hagane39   2013-02-05 17:01:00
他就写往下一看了咩..
作者: MissLonely (路)   2013-02-05 23:55:00
说真的 这根本没什么好争的吧 大家看得开心就好啦...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com