[转录] 猴爪

楼主: curstwings (u)   2012-04-20 00:22:32
The Monkey's Paw
猴爪,或作猴爪三愿
英国作家 W. W. JACOBS 的作品,写于 1902 年
偶然中读到这篇文章,其写作方式和故事情节都深深地吸引了我。
他的悬疑成份与其所建立的诡异氛围让读者在阅毕后依然无法跳脱
堪称欧美悬疑惊悚小说的经典之作
虽然唸完他并不花那么多时间,但是自己翻译起来却花了意外的久
是的,纵使网络上应该可以找到一堆中译本,我还是花了很不短的时间自己翻译过一遍
然后想想都翻译了起来,不如就推荐这篇故事给没有读过的版友们。
这是一篇相当富有寓意的故事,至于他想要谈论的是什么
相信读完之后您就会理解。
因为我的英文能力尚有待加强,一些构成比较复杂的句子可能无法精确的抓到其含意
如果在翻译中有些什么错漏或是误解,或对我的描述方式有些什么建议,还请不吝提出。
另外附上原文的连结供对照
http://gaslight.mtroyal.ca/mnkyspaw.htm
作者: RoxanneLi (一个人)   2012-04-20 00:24:00
作者: econted (沉重甜蜜的负荷)   2012-04-20 00:34:00
这情节似乎我小时后电视有演过~也是猴爪
作者: Logic (爱上林仙儿的阿飞)   2012-04-20 00:39:00
推翻译
作者: a9734329 (Escapade)   2012-04-20 00:46:00
推翻译
作者: tbi33 (spiderpig)   2012-04-20 00:53:00
= =感觉作者的结尾不清不楚
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2012-04-20 00:58:00
结尾很清楚啊 而且收的很妙
作者: sslah (知其辱,守其荣)   2012-04-20 01:36:00
邵氏电影有拍过中国版 销魂玉里的其中一段
作者: barnard1121   2012-04-20 01:40:00
看成抓猴!!!! = =
作者: lingray (美好的时光,为我停留)   2012-04-20 01:45:00
结尾再清楚不过了 5F看不出来有点逊另外这结尾是尽在不言中 说出来破梗就没意思
作者: lingray (美好的时光,为我停留)   2012-04-20 01:46:00
看得懂的人就懂我的意思了
作者: cockatiel123 (cersef)   2012-04-20 02:13:00
我一直在想,如果他许愿说希望自己当初没有许过那个
作者: cockatiel123 (cersef)   2012-04-20 02:14:00
200英镑的愿望,或者许愿让儿子以平日的样子复活呢?
作者: liu20306 (@D.L.)   2012-04-20 02:23:00
推翻译
作者: bary123 (QQ)   2012-04-20 02:26:00
第三个愿望应该是让儿子再死回去吧
作者: bary123 (QQ)   2012-04-20 02:27:00
不过有必要就呛看不出的人逊吗
作者: bary123 (QQ)   2012-04-20 02:30:00
呼应一开始说的 “命运左右著一切,那些试图干扰、试图介入命运的人终无法脱离悲伤”
作者: vimiq (vimiq)   2012-04-20 03:28:00
很多算命仙神坛什么的,最爱叫人改运,补运
作者: gunng (暗黑检察官)   2012-04-20 04:27:00
这类故事的许愿都会用最恶劣的代价去换取 怎么许都是悲剧
作者: gunng (暗黑检察官)   2012-04-20 04:29:00
倪匡的卫斯理系列也有类似的故事
作者: XIMIX (天不从人愿)   2012-04-20 07:26:00
这篇真的是经典好文 百看不厌 简单却深刻 写实又虚幻
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2012-04-20 08:07:00
来自魔界有类似的
作者: ru486 (天空之城)   2012-04-20 08:52:00
这跟卫斯理的[愿望猴神]好像欧~也是许三个愿 但是第三个愿都是要求自己赶快死!!
作者: joeyrose (欧哈洛)   2012-04-20 09:03:00
以前日本漫画来自魔界也有猴爪,刚开始以为跟漫画一样
作者: dp (Elton)   2012-04-20 09:10:00
纯嘘lingray...自以为聪明
作者: dp (Elton)   2012-04-20 09:12:00
补推
作者: tbi33 (spiderpig)   2012-04-20 10:22:00
这故事很久以前就看过了,只是个人比较不喜欢这种结局而已
作者: Kivin   2012-04-20 10:34:00
结尾写得很清楚啊,这样收很有余韵。来自魔界改编的七夕竹结
作者: Kivin   2012-04-20 10:35:00
局太童话了,就失去这个故事的寓意了..
作者: streit (浅紫彩云)   2012-04-20 11:06:00
先推... 看不完 @@
作者: kyle1101 (KYLE)   2012-04-20 12:03:00
猴爪妹
作者: mizumutsuki (真夜)   2012-04-20 12:09:00
化物语XD
作者: icewerwolf (Jimmy)   2012-04-20 13:04:00
kyle1101:猴爪妹 哈哈哈
作者: blackcateva (伊芙酱)   2012-04-20 13:44:00
这个真好 我喜欢
作者: whitelady (Ladurée)   2012-04-20 14:13:00
这故事小学老师有跟我们讲过...印象超深
作者: whitelady (Ladurée)   2012-04-20 14:21:00
不过我印象的结尾是 儿子消失(最后一个愿望) 然后太太看到复活的儿子被吓死
作者: Daria830 (开店大吉大利!!)   2012-04-20 14:25:00
推!让人想一会儿的好故事!!
作者: baliallin (穗高)   2012-04-20 14:39:00
小时候看完这故事当晚就做恶梦了
作者: forcefocus   2012-04-20 15:10:00
我不懂第一个愿望代价这么大,后面两个愿望却没有?
作者: super00233 (嗯。)   2012-04-20 17:21:00
@_@ 这是我们高中英文老师叫大家读的英文短篇小说耶
作者: XIMIX (天不从人愿)   2012-04-20 18:30:00
推过故事再推原PO的翻译 其实翻译未必要一字不差 FU有对就好
作者: rurutia (水无月)   2012-04-20 20:01:00
推~第一次看到这个故事是在史蒂芬金的小说里有用到
作者: rurutia (水无月)   2012-04-20 20:02:00
记忆中小时候戏说台湾也有拍过类似的情节
作者: bary123 (QQ)   2012-04-21 00:08:00
“噢,我没看见钱在哪” “而且我打赌他不会出现”原文是"Well, I don't see the money,""and I bet I never shall."
作者: bary123 (QQ)   2012-04-21 00:09:00
私心认为第二句直接翻成“我敢打赌我绝不会看到”
作者: bary123 (QQ)   2012-04-21 00:10:00
会更有意思....原文就是这样直接暗喻出儿子的下场
作者: starhh (小贺)   2012-04-21 19:55:00
说真的我也不太懂结局...所以是只剩下老先生而已嘛?
作者: r40638 (Retsu.T)   2012-04-21 22:43:00
推翻译。只有我联想到猿猴之手吗@@
作者: Minokuli   2012-04-27 23:11:00
翻译辛苦了。china是瓷器,所以原文指的是瓷烛台。
作者: MotoDawn (折)   2012-04-28 22:22:00
又有一个笨蛋 老先生跟太太都还在好吗
作者: vengeance104 (りゅこやちゅに)   2012-04-30 12:14:00
阿刀田高的恐怖极短篇有摘录 台版好久以前就有囉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com