楼主:
Herblay (Esmeeeee)
2016-03-11 14:19:22我是有十几年经验的专职翻译(since 2000)
所谓"专职"
意思是说我以翻译为主要收入来源
(其实是唯一收入来源)
我不能认同将"跟翻过相同著作的前辈打招呼"
当作"翻译界"的潜规则
根据我在翻译界打滚的经验
翻译界根本没有这种潜规则
今天版权不在译者手上
也就是说
版权拥有者有权决定要把东西给谁翻
还是要找他人重翻
而不是译者决定他翻过的东西可不可以由别人重翻
说到底
这串文中所谓的"前辈"
只是"最早未经授权翻译的人"
他根本没有权利限制别人可不可以重新翻译
再说了
难道第一个翻译的人就是翻得最好的人吗?
不见得吧?
==
抱歉补笑点:
蚂蚁和大象结婚三天就要离婚。
蚂蚁说:能不离吗?接个吻要爬个二十分钟!
大象生气道: 离! 坚决的离! 亲个嘴还要拿放大镜找半天,
好不容易找到了,喘口气,又被吹走了。
结果还没离成,大象就死了,蚂蚁一边哭一边骂:
没良心的,我这辈子什么都不用干了,光埋你就好了。
作者:
kgb1019 (小凡)
2016-03-11 14:21:00人家说要打个招呼也 毕竟人家是学长
作者:
sup5566 (舒跑乌溜溜)
2016-03-11 14:22:00未经报备就进来抢饭碗 感觉就像肚子被打了一拳
作者:
jim8596 (休刊是童年的回忆)
2016-03-11 14:22:00前辈说不行就不行 谁跟你嘻嘻哈哈
楼主:
Herblay (Esmeeeee)
2016-03-11 14:23:00什么饭碗 既然"前辈"是作兴趣的 那没有抢饭碗问题吧
作者:
kc1c (霹雳卡霹雳啦啦)
2016-03-11 14:25:00推
作者:
localhost (127.0.0.1)
2016-03-11 14:25:00人在江湖 要讲江湖的规矩 懂?
就网络上的灰色地带 只是没跟你计较 结果自己大头来
让前辈发抖就是不对 菜鸟请去翻我们觉得没人气不翻的
出包 被人家打 自己也站不住脚 拜托没授权就低调点
作者:
Kreen (æ¯å¤©è¦æ›´å„ªç§€ä¸€é»ž)
2016-03-11 14:28:00你谁啊?有老前辈老吗?人家说要报备就是要报备,懂?
作者:
evanade (二萌)
2016-03-11 14:29:00T: 这种不互相知会就抢翻的情况也会造成人力跟时间的浪费
作者:
UKstudy (英国研究)
2016-03-11 14:33:00我以为推文也是个江湖 楼上这些人推文前都不知会我?
pewdiepie也是很多人翻 smosh主要就一个人翻
作者:
jf7642 (胖丁)
2016-03-11 14:35:00要呛学弟前有先向学长报备吗?
作者:
yulunyeh (白鸡山居士)
2016-03-11 14:39:00被人抢先当了学长,我现在气到全身发抖
作者:
rsy (~神乎其技~)
2016-03-11 14:41:00希望就用同一个标题去讨论就好~毕竟这里是就可板
作者:
strawww (不要这样我会叫的)
2016-03-11 14:41:00没报备就是不能翻译啊,不然学长会气到发抖耶
作者: twofm 2016-03-11 14:42:00
人家就想多骗点流量嘛
作者:
K951753 (三宝饭好吃!)
2016-03-11 14:43:00你没看到他在发抖吗?
作者:
corona (可乐娜~娜姐)
2016-03-11 14:44:00你没有报备
作者:
diyaya (diya)
2016-03-11 14:48:00小心他看到后气到发抖
作者:
BATTLAX (普利司通)
2016-03-11 14:48:00你发这篇文让我气到发抖..
就可版也算个江湖吧,先来后到总要懂,以后推文要先知会
作者:
keroro39 (华人一直以为自己是动物)
2016-03-11 14:50:00喜欢实话
作者:
jetrider (傑特èŠå¾·)
2016-03-11 14:52:00就自以为好棒棒啊盗翻别人的东西到底为什么还能这么跩啊 不懂
作者:
jf7642 (胖丁)
2016-03-11 14:54:00翻译界为什么要寄生在joke板也是蛮神奇的
作者:
DaneiLJ (键盘乡民)
2016-03-11 15:01:00他们应该是汉化界,跟汉化组有99.99%相像
作者:
Cishang (辞..)
2016-03-11 15:02:00因为他们才不是翻译界 是盗翻界你讲的是合法世界 他们玩的是非法世界 所以才好笑
作者:
lskd (呼~哈~)
2016-03-11 15:05:00要不要这么中肯啦你
作者:
fang314 (你是谁)
2016-03-11 15:10:00要知道谁是老大
作者:
watashiD (watashiD)
2016-03-11 15:11:00推
而且要怎么知道谁有没有翻过.. 也不是每个人都会上PTT发文阿
作者:
yungo (peerness)
2016-03-11 15:14:00推囉
作者:
suntai (太)
2016-03-11 15:14:00那些脑粉呢
作者:
yaoooos (Roy)
2016-03-11 15:17:00学长会不高兴
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2016-03-11 15:18:00推! 从来没听过翻译界有这种潜规则 如果真有这种东西大家都别工作了 等下抢了前辈的客户被黑怎么办
作者:
yaoooos (Roy)
2016-03-11 15:20:00前面那一篇能有这么多人挺也真是奇闻
作者:
weizon (Suckmyball)
2016-03-11 15:21:00推
作者:
jerryliau (SleepingGod)
2016-03-11 15:23:00学长在发抖了
楼主:
Herblay (Esmeeeee)
2016-03-11 15:27:00翻译界倒是有另一个潜规则:有版权争议的内容不要碰
作者:
wommow (夜长梦多)
2016-03-11 15:28:00快补个JOKE点阿 不然我要把你这整篇当作笑话了喔
作者:
mmmmmO (天母柯比)
2016-03-11 15:31:00人家觉得有潜规则 就是有潜规则 而且你还要遵守!!!懂??
作者:
suntai (太)
2016-03-11 15:38:00翻译界的大前辈出现了 那个卡勒和tony还不快拜码头
楼主:
Herblay (Esmeeeee)
2016-03-11 15:38:00我不能算是大前辈 因为还有一堆更前辈的人但资深也没啥了不起 说穿了就是撑得比较久或比别人早开始 或比别人早生....
作者:
tulian (梧寤一如)
2016-03-11 15:41:00你今天有多吃几口饭吗
楼主:
Herblay (Esmeeeee)
2016-03-11 15:42:00翻译这一行 资历是很重要 但实力才是一切
作者:
Ymi (科科)
2016-03-11 15:43:00简单明了
你在PTT发文,PTT就是个江湖,你发文前有问过前辈我吗现在小朋友都多吃几口饭就可以没大没小喔
作者: s6525480 2016-03-11 15:47:00
挖 职业的出来了
作者:
lenta (Bianca)
2016-03-11 15:47:00还限制后人不能翻 真的以为自己翻的最好ㄟ
作者:
gmoz ( This can't do that. )
2016-03-11 15:55:00这才对啊
作者:
lichai (雷迪咖)
2016-03-11 15:57:00这篇笑点在哪里?
作者:
az281510 (SideWinder)
2016-03-11 15:58:00推职业
作者:
peacesb (~烦~)
2016-03-11 15:58:00你这样大前辈会气到发抖的
作者: s6525480 2016-03-11 15:58:00
请一次报备完 南北 学历 年收 存款 车型 交往次数这样战起来比较方便
作者: jinjin1213 (进进) 2016-03-11 16:04:00
笑话不错
作者:
jackyoyo (Jack Yo Yo)
2016-03-11 16:11:00等下翻译界的前辈又要 抖 抖 抖
作者:
uki1749 (小希酱)
2016-03-11 16:20:00推 以前翻日本搞笑短片时也没听过这种狗屁潜规则 还有人扯江湖道义拜码头 搞得做翻译像混黑社会一样 整个可笑
作者: abunai 2016-03-11 16:24:00
没错阿 每个人翻译风格也不一样
作者:
catclan (...)
2016-03-11 16:24:00推
作者:
whatisge (flowers in the window)
2016-03-11 16:26:00推这篇
作者:
Ekmund (是一只小叔)
2016-03-11 16:26:002000年我还是个国中屁孩...
作者: Mike9 2016-03-11 16:28:00
中肯
推 明明就版权一翻两瞪眼的的事 哪有那么多好囉嗦的
作者:
ffmuteki9 (let us be who we are)
2016-03-11 16:42:00推这一篇。潜规则乍听之下是尊重,实则是在保护自己。
作者:
kevin54464 (Mr. Picnicking)
2016-03-11 16:45:00人家先发抖的,下次你先抖就可以先翻
没错,不懂这些潜规则的意义在哪。是虚荣作祟吗?卡勒不出来解释清楚自己的言论,脸肿肿的也不好受啊
作者:
Cruel2 (君若无心我便休)
2016-03-11 17:01:00这样人家会发抖耶....不好啦
当然没有这种潜规则啊 职业翻译翻的东西是有版权的握有版权者雇谁翻就是谁翻啊 又不是靠先来后到在决定的
作者:
sabluen (ocean)
2016-03-11 17:29:00朕先抖,你不能抖
作者: NT500 (生来犯罪人) 2016-03-11 17:32:00
黑道开服饰店都比你们有道义!
作者:
GP02A 2016-03-11 17:49:00听说前几天有人要比梯次是吧 现在老士官长都出来了 梯次不够的自己向后退啊
作者:
LoveBea (德川田信秀)
2016-03-11 18:15:00您这已经不是打脸了 而是直接升龙拳~
作者: hidep (abcde) 2016-03-11 18:24:00
笑话还满好笑的
作者:
blue1204 (Water)
2016-03-11 18:27:00你有气到发抖吗?没有!!所以你不能发这篇文
作者:
s511296 (唉配)
2016-03-11 18:34:00就发抖哥见笑转生气吧,哪来这种潜规则
作者:
blue1204 (Water)
2016-03-11 18:34:00中肯文给推,我笑到发抖
作者:
longya (嗯)
2016-03-11 18:36:00你当翻译有报备吗
作者:
arick917 (cloud)
2016-03-11 18:40:00他都发抖了耶 别这样 ><
作者: as508114 (carmelo) 2016-03-11 18:46:00
我刚刚尿完抖了一下 我现在符合翻译界标准了吗
作者:
kkk258 (凯丝)
2016-03-11 18:53:00有完没完 可以别再讨论了吗
作者:
wommow (夜长梦多)
2016-03-11 19:10:00纯嘘kkk258 风向不对就嘘人??? 只肯必推偷泥 别人的不推?
作者:
pilione (不来也不去)
2016-03-11 19:25:00人家是女......啊不对,人家会发抖馁QQ
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2016-03-11 19:26:00人家前辈捏
作者:
GoalBased (Artificail Intelligence)
2016-03-11 19:45:00废话 你是专职翻译欸 又不是黑社会翻译
作者: Dennis411 2016-03-11 19:51:00
你吃几口饭啊
作者:
roy0651 (上帝之鞭阿提拉)
2016-03-11 20:00:00推推
作者:
upu (傑犽無糖å£é¦™ç³–)
2016-03-11 21:08:00欠嘘 你有报备说你要以翻译当职业吗
作者:
yclt (yeh)
2016-03-11 21:11:00不过要讨论joke版的事情 虽然没笑点 到底要在哪讨论才对?
作者:
catv (洛神紛飛兮)
2016-03-11 21:17:00推
作者: flashgodie (花太香) 2016-03-11 21:27:00
推
作者:
fox4519 (laWHITE)
2016-03-11 21:57:00汉化组有地盘之分吗
作者:
Zenta (忙碌的接线生)
2016-03-11 22:38:00人家学长捏~~~(抖)
作者:
erosecs (Semitone)
2016-03-11 22:44:00推这篇
作者: a062693069 (东区拔辣哥) 2016-03-12 00:51:00
本来就是都不合法 想看谁的就看谁的啊 各有特色咩
作者:
bl0418 (夜猫型态)
2016-03-12 00:59:00说潜规则的那位,并不是说谁先翻了,其他人就不准翻他最初是讲如果有人在翻译了,如果也翻得好,那其他人其实可以往其他"节目"翻译,不用将资源浪费在翻同样的东西他连自己专注的项目,都还是先从"前人"没翻的部分来翻看看对岸的就知道了,漫画的部分虽然各网站都有人马翻译但是为了抢广告流量最后就直接将别人翻译的图片直接拿来用这时候就真的可以用黑道的说法"捞过界"了如果要原PO你的立场来说,那就是当你将你的案子翻译完毕准备交差的时候,却有公司后辈早一步将东西交给老板~~对你的老板来说,赶快翻完让我能赶快印出来就好结果老板因此质疑你的能力,这样是能接受的吗?
作者:
pilione (不来也不去)
2016-03-12 03:02:00爆~
作者:
ben840619 (小小书僮 可笑可笑)
2016-03-12 03:25:00就不希望重复翻浪费时间而已 有什么好吵的
用浪费时间当理由想进行垄断 说是潜规则 超好笑der
作者:
kuangit29 (jerrywong)
2016-03-12 10:34:00全身发科
作者:
inking (酒窝攻击──!)
2016-03-12 15:21:00前辈,你搞不清楚状况
作者:
hss512 (七言絕å¥)
2016-03-12 18:43:00日文动画的汉化组不是也都一个动画七八组版本吗就是不同风格有不同人看 还有人分析不同汉化组的翻译风格
楼上一大串是真的以为自己很红吗? 谁知道你想做什么 跟什么时候做 难道还要时时关注你 才能做事?