[闲聊] 中国御用首席翻译的造神乌龙~~^^

楼主: supercilious (mnemonic)   2021-02-12 13:13:45
https://blog.xuite.net/chihchien_liu/wretch/493480890
最近《离骚》这两个字在网络上很火红,原来又是吹捧中国外交部御用翻译官的“业配文
”性质文宣(如上图新闻标题),可惜内容错误百出,只能用“中、英文俱差”来形容,
是一则“假英文”制造出来的“假新闻”。
还记得两年前的三月初,曾经撰文打脸神格化另一位美女御用翻译张蕾的假新闻(详如前
文),这下又跑出个张璐(如下图),可能在中国外交部姓张的美女特别多,英文也特别
好。
从原新闻的影音内容检视(如上图),不难发现这位御用翻译官的英文大有问题,姑且不
管发音,直接看译文便可略知一二。
“合则两利,斗则俱伤”如果按照张璐的翻法(如下图),叫做老太婆的裹脚布又臭又长
,换言之,就是将文言文白话之后,再以英文直译,是翻译当中最不入流的作法,完全没
有什么技术可言。
正确的翻法是找出英语当中相对应的表达方式,这就要考验翻译者的西洋文学素养,光靠
中国外交部翻译室那套填鸭式的魔鬼速成训练根本无法办到,只能唬唬外行人而已。
“合”和“斗”指的就是“合作”和“竞(斗)争”的概念,英文习惯将两者以
cooperation 和 competition 来表示,因此“合则两利,斗则俱伤”简言之就是“
Cooperation, not competition.”,如果结构想要完整一点,可以讲“What we need
is cooperation, not competition.”
类似的讲法还有“United we stand, divided we fall.”,不过以美、中关系的发展现
况而言,较不适用。
白话文直译成英文是英文欠佳的表征,万一连文言文转成白话文都出错,再直译成英文更
是会错上加错,这种中、英文俱差的现象,就出现在“行百里者半九十”的译文上(如下
图)。 
按照中国自己《百度百科》的解释,“行百里者半九十”的意思是:
一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越
要坚持到最后。
可是张璐的离谱解释是(引用自《风向新闻》):
在百里的旅途中,有一半人会半途而废。
这是开什么玩笑?“半九十”是指“九十里才完成一半”,被胡说八道成“有一半人会半
途而废”,英文直译之后,“主词”果然出现 half of the people(一半的人),简直
是不知所云。
其实英文类似的讲法是“A premature celebration might lead to the last-second
loss.”,出自于赛跑选手一路领先,以为稳操胜算,抵达终点线前提早振臂欢呼庆祝胜
利,结果在最后一秒被对手超越痛失金牌的案例,其意涵与“行百里者半九十”的典故有
异曲同工之妙。
新闻标题下“《离骚》要怎么翻成英文?”本身就是个语焉不详的误导,显然御用翻译官
并不是要示范如何把《离骚》两个字翻成英文,而且影片中温家宝引用的古文只有一句出
自《离骚》,新闻内容却夸大表示“多次引用了包括《左传》、《离骚》等经典古文内容
”(如下图),其实《左传》也只引用了一次而已(兄弟虽有小忿,不废懿亲)。
新闻为什么要特别凸显《离骚》这样的假议题,不得而知,但张璐把唯一一个出自《离骚
》的章句翻错,却是不争的事实。“余心之所善兮,虽九死其犹未悔”英译中的 I will
not regret a thousand depth to die 完全看不懂(如下图),《风向新闻》的不同版
本译文 I'd not regret at a thousand times to die 一样看不懂,正确译法应该是 I
will not regret dying a thousand deaths。
“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”出自北宋王安石的七言绝句《登飞来峰》:
飞来峰上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。
此时要翻的是诗的内容,就必需忠于原文,不能意译。千寻塔是很高的塔(古时八尺为寻
),因此“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”,是指“不担心浮云会遮住眺望远方的视
线,只因为我们正位于塔的最高楼层”,译文中“遮望眼”表示成 block our sights 仍
然为中文代换式的误译,正确讲法是 block our views(如下图)。
此外,“最高层”翻成 at the top of the hight 不但是“中式英文”,而且还有拼字
问题。英文并无 hight 这个字,应为 height 的误植,而 height 可指“高度”或“高
处”,at the top 就是指“在顶端”,无需画蛇添足再加上“高度”,若解释成“在高
处的顶端”也与原文“在高塔顶层”句意不符,何况张璐的中译即为“在塔的最高层顶”
,可见并非不知情(如以下《风向新闻》所示),因此正确的表达方式是 at the top
of the pagoda。
附带一提,张璐译文中只要有 Chinese 都小写成 chinese,如果是在以前,会被指“自
我矮化”,下场就是打入冷宫永不录用,现在的翻译官高兴大写就大写,不高兴就来个小
写,实在是缺乏训练、素质堪虞,但那一段留给中国外交部去伤脑筋,重点是,这则造神
运动的报导新闻价值何在,才是我们要重视的迫切问题。
的确,对不懂英文的人来说,很难从以上论述判断这则新闻是否为“假新闻”,其实就算
不管英文,单从新闻的文字叙述和影音档也可以轻易看出,这是移花接木剪接而成的加工
新闻。
温家宝讲“合则两利,斗则俱伤”时,背景印有 WORLD ECONOMIC FORUM 字样,有可能是
出席 2009 年瑞士 Davos 的“世界经济论坛”(如下图),并非新闻内容所述 2011 年
的总理记者会:
但是接下来提到“行百里者半九十”和《离骚》的“余心之所善兮,虽九死其犹未悔”时
,不但背后的英文字样不见了,连脖子上打的领带也换了(如下图),这未免太神奇了吧

之后讲到“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”,领带再换一次(如下图),不知道是帮
产品代言还是搞服装秀,但这次应该才是真正的 2011 年总理记者会,这表示张璐翻译《
离骚》的影音片段,并非新闻内容所述在 2011 年的总理记者会上:
而《风向新闻》乌龙程度也不遑多让,误把影片中的温家宝当成李克强(如下图),想必
两人知道了一定都会提出严重抗议(我长得像他?):
作者: muse87131 (qwertyuiop)   2021-02-15 18:25:00
其实张璐直译并没有什么错毕竟领导说要介绍中国谚语

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com