[推荐] 《血路盛世:当代东南亚的权力与冲突》

楼主: ostracize (bucolic)   2025-02-11 13:56:38
https://reurl.cc/O53k8X
《血路盛世:当代东南亚的权力与冲突》(Blood and Silk: Power and Conflict in
Modern Southeast Asia, Michael Vatikiotis; Orian Publishing Group,2017;张○方
译,责任编辑罗○芳,总编辑黄○卉,商○出版,2018年6月)。
此译本错误很多,而且有很大一部分不是 translate,而是paraphrase(改写、改述)。
改写改述还是必须贴近原文的意思,如果不贴近而是自由发挥,就一步一步走向‘洪兰体
’了。
令人喷饭的可悲可笑乱译举例,其他翻译纠错改正在后。
22页末行:菲律宾总统马可仕‘这位因妻子嗜高跟鞋而出名的专制君主’(XXX),根本
是乱译胡搞瞎搞。马可仕夫人伊美黛特爱各类型款鞋子没错,但是马可仕特爱穿垫高鞋/
增高鞋(矮子乐)也是广为人知的趣谈。原文the bumptious autocrat, who famously
wore elevated shoes…,正确翻译:‘这位以穿增高鞋出名的傲慢独裁者’(○○○)

译文不只是有关鞋子的叙述错误,还漏译了bumptious(傲慢)(○),而且把autocrat
独裁者(○○○)译为‘专制君主’(XX)更加离谱。菲律宾是共和国,哪来的君主?译
者与编辑根本是政治白痴。
187页末7行:‘屡屡受到控制…的选举’(XXX)。‘固定举行…的选举’(○○○)。
译者与编辑居然看不懂原文的 regularly held 是什么意思!他们英文很差,又是政治白
痴。
台湾有很多人的雅思不过6-6.5,完全不具备从事硕博士学术研究所需要的英文程度(
7.5-8.5),有学校收就去混学位了。他们回台以这些镀金而非真金的学历骄人,而崇拜
学历者完全无知,无法分辨其实力强弱。
读者一定要小心,因为台湾人文与社科类别书籍的译本,绝大多数是这种档次译者与编辑
搞出来的,而且还附上很多无耻名人、教授、学者的推荐。
314页9行:‘将近一千支缅甸军队牺牲’(XX),这种不合逻辑的翻译一定有错,结果证
明译者与编辑搞错troops的定义。
该字除了‘军队’‘部队’之外,另一个意思是‘士兵’。原文的close to a thousand
Myanmar army troops were killed的比较贴切的译文是‘将近一千名缅甸陆军士兵丧命
’(○○○)
35页5行:‘在高楼大厦上班的大批工作者消失无踪’(XXX),是完全误解原文的错译乱
译。其前后文说的是泰国的经济荣景在1997年亚太金融风暴后的现象:繁荣时曼谷彷如一
个建筑工地,专供新富新贵的的豪宅一栋接着一栋盖,到处都有一大批建筑工人;金融危
机爆发,一切都停摆,留下烂尾楼。正确翻译是‘在豪宅与大楼建筑工地的大批工人不见
了’(○○○)。
105页末3行:panel of judges是‘法官合议庭’(○),被误译成‘评判委员会’(X)
。译者与编辑是法律文盲。正一品宇宙无敌大白痴。
26页2行:原文是escape with his life,正确译文是‘他逃命/逃生’(○),被可笑
误译为‘他带着妻子…以躲避…’(X)。译者居然把life看成 wife,闹笑话了。
160页6行:‘雅加达’(X)。‘日惹’(○)。原文是Jogiakarta,不是Jakarta。
278页末行:‘伊斯兰圣像’(X)。‘神圣经典古兰经’(○)。译者与编辑犯下两重错
误:一是是英文不好,误读原文的 Holy Scriptures;二是宗教文盲,伊斯兰严禁偶像、
肖像,哪来的圣像?
224页末行:马来西亚‘总统’(X)月领大约六千美元。‘总理’(○)。译者与编辑是
政治白痴,马来西亚是君主立宪国家,有国王与总理(首相),没有总统。
324页末5至4行:‘中国已在这些岛周边部署固定航空母舰’(XXX),凸显译者与编辑英
文很差,而且是军事白痴。
这句话的前后文是中国在南海部分小岛礁兴建飞机跑道,使之成为航空基地,事实上有如
固定式的航空母舰(○)。原文:small specks of coral upon which China has now
effectively built fixed aircraft carriers。
可耻可笑可恶可怜的爱丁堡硕士白痴译者
译者张○方是政治大学阿拉伯语文学系学士,英国爱丁堡翻译研究硕士,专事翻译,已有
作品30多本。从其译作可以判定张○方是杂食译者,已经跨约5类。若译者是知识广博又
高深的Renaissance Man/ Woman,跨类没有问题。如果不是,这类译者通常比较适合简易
书籍,否则一定会出问题。
笔者建议译者张○方缩小类别,专注于低阶智能所及的1-2类,而且绝对不要再碰自己完
全外行的书类翻译。请先好好练功把实力提升,然后才扩张翻译书类,绝对不可以只为了
接案翻译赚钱,就胡乱承接。
翻译与出版是知识产业,从业人员若没有知识、不热爱知识、不增进知识,根本就没有资
格整理知识、转化知识、传播知识。读者愈来愈醒悟,对翻译品质的要求愈来愈高,不会
再傻傻掏钱买烂劣书籍了。
只把书籍弄得漂漂亮亮,而译者与推荐名人都挂著黄金学历,就要眶骗读者掏钱购书的时
代已经过去了。台湾社会已经有各种诈骗集团,不希望翻译与出版业搞出另一种形式的诈
骗。
错误不多可以包容 太多则必须挞伐
翻译书籍难免失误而有‘若干’错误或不妥当之处,评论者与读者通常可以包容。然而,
错误或不妥当之处过多,出现明显、可笑、荒谬、严重的错译,甚至是误解原文而出现‘
信息’或‘知识’或‘史实’错误,只能痛下决心好好检讨改进。
《血路盛世:当代东南亚的权力与冲突》译本果然出大问题
事贵慎始,出版社找错译者,而译者找错书,已经注定译作完蛋了。翻译与编辑此书的基
本条件,是英文程度达到高标,而且知识底蕴深厚扎实,尤其必须在以下几类学科知识具
有专业水平:政治学、国际关系、比较政府与政治、东南亚近现代与当代史、世界近现代
与当代史、1977—2017年东南亚重大新闻与事件……。
作者: Mezerized (似幻)   2025-02-11 21:07:00
顶多说现代共和没有君主 古典共和是可以有君主的建议写这篇文的加强波兰立陶宛跟罗马的历史
作者: MrTaxes (得粥加汤)   2025-02-11 21:56:00
前文就已经是在讲现代菲律宾共和国了...
作者: Mezerized (似幻)   2025-02-11 22:01:00
以这篇文的文风 你也该加强国中国文
作者: ZMittermeyer (我不是善良老百姓)   2025-02-12 10:20:00
你这人的人生真的满可悲的 变成一个专业碰瓷每天躺在那边评论别人的产品不如你意真的完全是书唸到既没品德又疯癫的负面示范你这种知识份子的潜意识其实就是"我翻得最好"对吧我同样身为一个老板管理阶级 我揣测同行的心境 我认真和你分享 你这种翻译者我一定设成黑名单 超难搞没有人会尊重你也不会发给你任何委托 可怕
作者: MrTaxes (得粥加汤)   2025-02-12 10:49:00
‘伊斯兰圣像’真的是很离谱的错误,Scriptures就是经文,怎会翻成"圣像"?推测译者把原文看成"Sculptures"(雕像),但这也很明显与伊斯兰信仰牴触,确实是显而易见的错误。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com