https://reurl.cc/O53k8X
《血路盛世:当代东南亚的权力与冲突》(Blood and Silk: Power and Conflict in
Modern Southeast Asia, Michael Vatikiotis; Orian Publishing Group,2017;张○方
译,责任编辑罗○芳,总编辑黄○卉,商○出版,2018年6月)。
此译本错误很多,而且有很大一部分不是 translate,而是paraphrase(改写、改述)。
改写改述还是必须贴近原文的意思,如果不贴近而是自由发挥,就一步一步走向‘洪兰体
’了。
令人喷饭的可悲可笑乱译举例,其他翻译纠错改正在后。
22页末行:菲律宾总统马可仕‘这位因妻子嗜高跟鞋而出名的专制君主’(XXX),根本
是乱译胡搞瞎搞。马可仕夫人伊美黛特爱各类型款鞋子没错,但是马可仕特爱穿垫高鞋/
增高鞋(矮子乐)也是广为人知的趣谈。原文the bumptious autocrat, who famously
wore elevated shoes…,正确翻译:‘这位以穿增高鞋出名的傲慢独裁者’(○○○)
。
译文不只是有关鞋子的叙述错误,还漏译了bumptious(傲慢)(○),而且把autocrat
独裁者(○○○)译为‘专制君主’(XX)更加离谱。菲律宾是共和国,哪来的君主?译
者与编辑根本是政治白痴。
187页末7行:‘屡屡受到控制…的选举’(XXX)。‘固定举行…的选举’(○○○)。
译者与编辑居然看不懂原文的 regularly held 是什么意思!他们英文很差,又是政治白
痴。
台湾有很多人的雅思不过6-6.5,完全不具备从事硕博士学术研究所需要的英文程度(
7.5-8.5),有学校收就去混学位了。他们回台以这些镀金而非真金的学历骄人,而崇拜
学历者完全无知,无法分辨其实力强弱。
读者一定要小心,因为台湾人文与社科类别书籍的译本,绝大多数是这种档次译者与编辑
搞出来的,而且还附上很多无耻名人、教授、学者的推荐。
314页9行:‘将近一千支缅甸军队牺牲’(XX),这种不合逻辑的翻译一定有错,结果证
明译者与编辑搞错troops的定义。
该字除了‘军队’‘部队’之外,另一个意思是‘士兵’。原文的close to a thousand
Myanmar army troops were killed的比较贴切的译文是‘将近一千名缅甸陆军士兵丧命
’(○○○)
35页5行:‘在高楼大厦上班的大批工作者消失无踪’(XXX),是完全误解原文的错译乱
译。其前后文说的是泰国的经济荣景在1997年亚太金融风暴后的现象:繁荣时曼谷彷如一
个建筑工地,专供新富新贵的的豪宅一栋接着一栋盖,到处都有一大批建筑工人;金融危
机爆发,一切都停摆,留下烂尾楼。正确翻译是‘在豪宅与大楼建筑工地的大批工人不见
了’(○○○)。
105页末3行:panel of judges是‘法官合议庭’(○),被误译成‘评判委员会’(X)
。译者与编辑是法律文盲。正一品宇宙无敌大白痴。
26页2行:原文是escape with his life,正确译文是‘他逃命/逃生’(○),被可笑
误译为‘他带着妻子…以躲避…’(X)。译者居然把life看成 wife,闹笑话了。
160页6行:‘雅加达’(X)。‘日惹’(○)。原文是Jogiakarta,不是Jakarta。
278页末行:‘伊斯兰圣像’(X)。‘神圣经典古兰经’(○)。译者与编辑犯下两重错
误:一是是英文不好,误读原文的 Holy Scriptures;二是宗教文盲,伊斯兰严禁偶像、
肖像,哪来的圣像?
224页末行:马来西亚‘总统’(X)月领大约六千美元。‘总理’(○)。译者与编辑是
政治白痴,马来西亚是君主立宪国家,有国王与总理(首相),没有总统。
324页末5至4行:‘中国已在这些岛周边部署固定航空母舰’(XXX),凸显译者与编辑英
文很差,而且是军事白痴。
这句话的前后文是中国在南海部分小岛礁兴建飞机跑道,使之成为航空基地,事实上有如
固定式的航空母舰(○)。原文:small specks of coral upon which China has now
effectively built fixed aircraft carriers。
可耻可笑可恶可怜的爱丁堡硕士白痴译者
译者张○方是政治大学阿拉伯语文学系学士,英国爱丁堡翻译研究硕士,专事翻译,已有
作品30多本。从其译作可以判定张○方是杂食译者,已经跨约5类。若译者是知识广博又
高深的Renaissance Man/ Woman,跨类没有问题。如果不是,这类译者通常比较适合简易
书籍,否则一定会出问题。
笔者建议译者张○方缩小类别,专注于低阶智能所及的1-2类,而且绝对不要再碰自己完
全外行的书类翻译。请先好好练功把实力提升,然后才扩张翻译书类,绝对不可以只为了
接案翻译赚钱,就胡乱承接。
翻译与出版是知识产业,从业人员若没有知识、不热爱知识、不增进知识,根本就没有资
格整理知识、转化知识、传播知识。读者愈来愈醒悟,对翻译品质的要求愈来愈高,不会
再傻傻掏钱买烂劣书籍了。
只把书籍弄得漂漂亮亮,而译者与推荐名人都挂著黄金学历,就要眶骗读者掏钱购书的时
代已经过去了。台湾社会已经有各种诈骗集团,不希望翻译与出版业搞出另一种形式的诈
骗。
错误不多可以包容 太多则必须挞伐
翻译书籍难免失误而有‘若干’错误或不妥当之处,评论者与读者通常可以包容。然而,
错误或不妥当之处过多,出现明显、可笑、荒谬、严重的错译,甚至是误解原文而出现‘
信息’或‘知识’或‘史实’错误,只能痛下决心好好检讨改进。
《血路盛世:当代东南亚的权力与冲突》译本果然出大问题
事贵慎始,出版社找错译者,而译者找错书,已经注定译作完蛋了。翻译与编辑此书的基
本条件,是英文程度达到高标,而且知识底蕴深厚扎实,尤其必须在以下几类学科知识具
有专业水平:政治学、国际关系、比较政府与政治、东南亚近现代与当代史、世界近现代
与当代史、1977—2017年东南亚重大新闻与事件……。